Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Marcao pa to la vida
Fürs ganze Leben gezeichnet
Piensa
que
en
otra
circunstancia
no
estaríamos
asina,
pero,
la
vida
obliga,
obedece,
Denk
daran,
unter
anderen
Umständen
wären
wir
nicht
so,
aber
das
Leben
zwingt,
fügt
sich,
Buena
amiga,
diosa
fortuna
me
consuela
el
corazón
y
eso
tiene
un
precio
...
Gute
Freundin,
Göttin
Fortuna
tröstet
mein
Herz
und
das
hat
seinen
Preis
...
Hoy
levanto
al
becerro
de
oro
que
mi
rap
meció
en
medio
de
un
miedo,
Heute
erhebe
ich
das
goldene
Kalb,
das
mein
Rap
inmitten
einer
Angst
wiegte,
Al
saber
qué
es
el
odio,
confusión,
joven
y
cabezón
y
un
suspiro
rebelde
que
delata
un
Beim
Wissen,
was
Hass
ist,
Verwirrung,
jung
und
sturköpfig
und
ein
rebellischer
Seufzer,
der
eine
verrät
Amor,
no
una
ambición,
pasión
oxigenada,
la
respiras
y
vives,
blanco
un
sueño
es,
negro
Liebe,
keinen
Ehrgeiz,
mit
Sauerstoff
angereicherte
Leidenschaft,
du
atmest
sie
ein
und
lebst,
weiß
ist
ein
Traum,
schwarz
El
luto
hasta
los
pies,
tu
alma
en
un
papel,
me
la
susurras
al
oído,
convencido
de
tu
Die
Trauer
bis
zu
den
Füßen,
deine
Seele
auf
einem
Papier,
du
flüsterst
sie
mir
ins
Ohr,
überzeugt
von
deiner
Hombría
vagas
en
olvido.
Männlichkeit
irrst
du
in
Vergessenheit
umher.
Parafernalias
de
un
alias
guarda
tus
escrúpulos,
tus
disimulos,
apóyate
en
mi
hombro
y
Utensilien
eines
Alias,
bewahre
deine
Skrupel,
deine
Verstellungen,
stütz
dich
auf
meine
Schulter
und
Cierra
el
círculo,
tan
puro,
que
no
dudo
si
hubo
noche
ó
día,
gitana
rebeldía,
pues
no
la
Schließ
den
Kreis,
so
rein,
dass
ich
nicht
zweifle,
ob
es
Nacht
oder
Tag
war,
wilde
Rebellion,
denn
sie
würden
sie
nicht
Entenderían,
descarao
asintiría...
Verstehen,
unverschämt
würde
ich
zustimmen...
Marcao
pa
to
la
vía,
y
una
jerga
maniatá,
una
maná
aullaría,
que
se
quede
el
sol
oculto,
Fürs
ganze
Leben
gezeichnet,
und
eine
eingeschränkte
Sprache,
eine
Meute
würde
heulen,
möge
die
Sonne
verborgen
bleiben,
Con
mil
laches
y
un
bulto,
don
divino
que
reseca
un
respeto
mutuo,
cautos,
infieles,
Mit
tausend
Schamgefühlen
und
einer
Last,
göttliche
Gabe,
die
gegenseitigen
Respekt
austrocknet,
vorsichtig,
untreu,
Despreveníos,
nobles,
sabía
de
fuertes
robles,
tienen
su
cobre
ya
batío,
que
hoy
al
patio
Unvorbereitet,
edel,
ich
wusste
von
starken
Eichen,
sie
sind
kampferprobt,
dass
heute
auf
den
Hof
Salen
los
castigaos
sin
más
sentío,
de
lo
que
pudo
ser
y
ha
sido.
Die
Bestraften
ohne
weiteren
Sinn
hinausgehen,
von
dem,
was
hätte
sein
können
und
gewesen
ist.
Descubro
mi
rostro
sin
cicatrices
y
aunque
sea
por
unas
raíces
ya
voy
"marcao
pa
to
la
Ich
enthülle
mein
Gesicht
ohne
Narben
und
auch
wenn
es
wegen
einiger
Wurzeln
ist,
bin
ich
schon
"fürs
ganze
Leben
gezeichnet
Me
desvivo
por
los
míos,
Ich
gebe
alles
für
die
Meinen,
No
ansío
por
los
dineros,
Ich
giere
nicht
nach
dem
Geld,
Doy
el
callo
en
mi
trabajo,
Ich
schufte
bei
meiner
Arbeit,
Doy
la
cara
por
tí
tantas
veces
hagan
falta.
Ich
stehe
für
dich
ein,
so
oft
es
nötig
ist.
Falta
y
penalti
el
que
cometen
esas
víboras,
Foul
und
Elfmeter,
das
begehen
diese
Vipern,
Sacan
la
lengua
pues
saco
el
pijo,
Strecken
sie
die
Zunge
raus,
zeige
ich
Zähne,
Dijo
la
niña:
¿por
qué
anda
así
mamá?
Sagte
das
kleine
Mädchen:
Warum
ist
er
so,
Mama?
Calla
descará
es
normal
no
pasa
na.
Schweig,
du
Freche,
das
ist
normal,
es
passiert
nichts.
Marcao
pa
to
la
vida
y
un
estado
emocional,
Fürs
ganze
Leben
gezeichnet
und
ein
emotionaler
Zustand,
Intenso,
natural
de
difícil
controlar,
Intensiv,
natürlich,
schwer
zu
kontrollieren,
Cayéndose
mi
lágrima
tan
solo
al
realizar,
Meine
Träne
fällt,
nur
beim
Realisieren,
Tan
sólo
al
contemplar,
tan
solo
al
recordar
situaciones,
Nur
beim
Betrachten,
nur
beim
Erinnern
an
Situationen,
Vivencias,
añorando
una
ausencia.
Erlebnisse,
eine
Abwesenheit
vermissend.
Suerte
la
mía,
hoy
quién
se
fía,
Mein
Glück,
wer
vertraut
heute,
Por
amor
y
su
temor,
hoy
quién
se
guía.
Aus
Liebe
und
ihrer
Angst,
wer
lässt
sich
heute
leiten.
Y
engendra
una
semilla,
Und
zeugt
einen
Samen,
Que
florecerá
algún
día.
Der
eines
Tages
blühen
wird.
Si
de
dos
la
cosa
no
podría
ser
más
hermosa...
Wenn
es
um
zwei
geht,
könnte
die
Sache
nicht
schöner
sein...
Amplio
es
tu
corazón
bonito.
Weit
ist
dein
schönes
Herz.
Que
no
se
escuche
nunca
en
un
hogar,
Möge
man
niemals
in
einem
Heim
hören,
Los
gritos,
violentos
gestos
desterrar
y
hagamos
un
esfuerzo
más
por
mejorar,
Die
Schreie,
gewalttätige
Gesten
verbannen
und
lasst
uns
eine
weitere
Anstrengung
machen,
uns
zu
verbessern,
Todos
capaces
de
vivir
como
un
grupo
unido,
Alle
fähig,
wie
eine
vereinte
Gruppe
zu
leben,
Difícil
de
pensar
en
este
mundo
ergido.
Schwer
vorstellbar
in
dieser
rauen
Welt.
Marcaos
por
un
entorno
costumbre
ó
usanzas
Gezeichnet
durch
ein
Umfeld,
Gewohnheit
oder
Bräuche
Por
una
feliz
o
una
cruda
infancia.
Durch
eine
glückliche
oder
eine
harte
Kindheit.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JUAN MANUEL MONTILLA MACARRON, JAVIER IBANEZ LAIN, OSCAR SANCHEZ, ANTONIO MORENO AMADOR
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.