La Excepcion - Sin Escaleras Era Mi Escuela - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction La Excepcion - Sin Escaleras Era Mi Escuela




Sin Escaleras Era Mi Escuela
Without Stairs Was My School
Siempre yo cuando chico,
Always me, when I was a boy,
Iba en carrito primo mío pal colegio.
I went in my cousin's little car to school.
Y con mi madre y por Abrantes,
And with my mother, through Abrantes,
Hasta pasar el campo de fútbol del Velázquez.
Until passing the Velázquez football field.
Sin escaleras era mi escuela,
Without stairs was my school,
Y Luky Luke a mediodía en la Primera.
And Lucky Luke at noon on Channel One.
Mis profesoras un tanto raras,
My teachers, a little strange,
La berberecho to belluda por la cara.
The lady with a hairy face.
Mis compañeros todos con mote,
My classmates, all with nicknames,
Y la almorrana se pillaba unos rebotes,
And the bully girl who'd pick fights,
Que me enganchaba luego siempre a traición,
Who would then always ambush me,
¡normal! Era vecina y me curraba en el portal.
Normal! She was my neighbor and I had a crush on her.
Yo no quería nunca hacerme ilusión,
I never wanted to get my hopes up,
Pero creía que había alguna operación,
But I believed there was some operation,
Que arreglarían entero mi cuerpecico,
That would completely fix my little body,
Sigue torcío como un alambre chico,
It’s still crooked like a little wire,
Me es igual.
I don't care.
Yo he ido a parbulitos con mi vecino Huguito,
I went to kindergarten with my neighbor Huguito,
Su papá con el SIMCA, de color azulito,
His dad with the SIMCA, little blue one,
El SIMCA ya no sigue, yo sigo con Huguito,
The SIMCA is gone, I’m still with Huguito,
Semos inseparables, semos hermanicos.
We’re inseparable, we’re like brothers.
Sin escaleras era mi escuela,
Without stairs was my school,
Las notas firmadas cuándo me las vais a traer.
Signed notes, when are you going to bring them?
Sin escaleras era mi escuela,
Without stairs was my school,
Señorita no lo sé, señorita no lo sé.
Teacher, I don't know, teacher, I don't know.
Pomo, llelleki, menudo bazakillo que estaba hecho ese chikillo.
Pomo, llelleki, that kid was a real little rascal.
Desde por la mañana castigao en el pasillo,
From morning punished in the hallway,
Y al mínimo descuido se comía tu bocadillo.
And at the slightest oversight, he’d eat your sandwich.
Perseverante e insistente la mama,
Persevering and insistent, Mom,
Porque haga los deberes y muy pendiente esté yo en clase.
So that I do my homework and pay attention in class.
No tenía clase el día que cumplía años.
I didn't have class on my birthday.
La gente compra flores y acuden en rebaño,
People buy flowers and come in droves,
Se ponen tos de acuerdo por ir el mismo día,
They all agree to go on the same day,
Formando un gran atasco por toda la avenida.
Creating a huge traffic jam across the avenue.
Y el ir a poner flores creo que es algo voluntario,
And going to lay flowers, I think it's voluntary,
No lo tomen por norma porque exija el calendario.
Don’t take it as the norm just because the calendar demands it.
Tente en pie, sostente ahí sólo,
Stand up, stand there alone,
Mantener el equilibrio por mismo fue un gran logro.
Keeping my balance by myself was a great achievement.
Agarrao a la pared hasta el baño era mi modo,
Holding onto the wall to the bathroom was my way,
Plena estabilidad no la tienes aún del todo.
You still don’t have complete stability.
Pero he tenido un tesoro que hoy sigo teniendo,
But I’ve had a treasure that I still have today,
Y con sólo su presencia yo loco de contento.
And just his presence makes me overjoyed.
Hugo, compañero, apoyo verdadero.
Hugo, companion, true support.
Mamá otro cafelito y nos quedamos más ratito.
Mom, another coffee and we’ll stay a little longer.
Aguinardo sí, habrá que ir a pedir.
Aguináldo, yes, we’ll have to go ask for it.
Dividámonos en grupo, y tos conmigo querían ir.
We’d divide ourselves into groups, and they all wanted to go with me.
Y a mi padre el aguinaldo no le ha gustao que yo pidiera,
And my father didn't like that I asked for the Aguinaldo,
Pero hacer llenar la hucha en esas fechas,
But to fill the piggy bank on those dates,
Es como era y será, ¡será! Y exento quedará.
Is how it was and will be, it will be! And it shall be exempt.
La asignatura de gimnasia me la daban por aprobá,
They gave me a passing grade in PE,
Aunque mi profe, Don Justino, el pingui se tiraba,
Although my teacher, Don Justino, used to do the penguin dive,
Y con Montilla en la liguilla de fútbol contaba, y cargaba,
And with Montilla, he did count on me for the football league, and I carried,
¿Quién con tu mochila cargaba?
Who carried your backpack?
Mi madre, hasta que ella pa ir al cole me acercaba
My mother, until she took me to school
Y luego ya solito, andandito con Huguito,
And then by myself, walking with Huguito,
Tremendas odiseas surgían por el caminito.
Tremendous odysseys arose along the way.
¿Y la mochila qué?
And the backpack what?
Pues muchas veces yo cargué,
Well, many times I carried,
A la espalda colocá y hasta echaba yo a correr.
Put it on my back and I even ran.
Pero pesara ó no pesara siempre Hugo me turnaba,
But whether it was heavy or not, Hugo always took turns with me,
Y su mochila y mi mochila a cada hombro él la llevaba.
And his backpack and my backpack, he carried on each shoulder.
Luego más tarde empezamos a ir en el autobús,
Later, we started going by bus,
Algo costoso el subir sólo arriba,
It was a bit difficult to get on top alone,
Ya que la EMT no los tenía acondicionaos,
Since the EMT didn’t have them adapted,
Y las personas con lesiones lo teníamos complicao,
And people with injuries had a hard time,
¡chungalí! Pues sí,
Chungalí! Well, yes,
Y un pie puesto por aquí y una mano por allá
And one foot here and one hand there
Y empujoncín en el culín
And a little push on the backside
¡cómo no! por el Huguito, y arribita enseguidita lo teníamos chanaito.
Of course! Thanks to Huguito, and we were up there right away, we had it easy peasy.
¿Qué me dices Rellenito?,
What do you say Rellenito?,
eres un afortunao,
You are fortunate,
De sentirme yo arropao por el manto de un amigo,
To feel sheltered by the mantle of a friend,
Del cual no me he separao.
From whom I have not separated.
En calla Alliú hemos nacío,
We were born in Calla Alliú,
En Carcastillo hemos crecío,
We grew up in Carcastillo,
De estar más agradecío por cómo el conmigo ha sío
To be more grateful for how he has been with me





Writer(s): Franklin Tshimini Nsombolay, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron, Antonio Moreno Amador


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.