La Famiglia - Odissea - traduction des paroles en allemand

Odissea - La Famigliatraduction en allemand




Odissea
Odyssee
Odissea
Odyssee
Odissea
Odyssee
L'onda ngopp a spond fa a scumm
Die Welle auf dem Ufer schäumt
Si sfum
Sie verblasst
E' inutile vottá acqua ngopp o fuoco comma a Cuma
Es ist sinnlos, Wasser auf das Feuer zu gießen, so wie in Cumae
Sole è oro e argient è luna
Die Sonne ist Gold und der Mond ist Silber
E o Vesuvio ngopp a costa fuma
Und der Vesuv an der Küste raucht
E o'viento porta zolfo e aroma
Und der Wind trägt Schwefel und Aroma
O golfo ispira o poema e na sirena
Der Golf inspiriert das Gedicht und eine Sirene
Protagonista e 'sta odissea
Protagonistin dieser Odyssee
Mi rett e note come dote
Du gabst mir die Noten als Mitgift
Cu 'll uocchie comma a notte
Mit Augen wie die Nacht
Pelle come latte
Haut wie Milch
Mare come letto
Meer wie ein Bett
Ti canto stu sunetto che tratta e nu ritratto fatto a na dea
Ich singe dir dieses Sonett, das von einem Porträt handelt, das einer Göttin gemacht wurde
Mi a crere
Glaub mir
Partenope è cchiu' bella e Venere
Partenope ist schöner als Venus
E se è na bugia bruciatemi pecche' niente è chiu' fertile da cenere
Und wenn es eine Lüge ist, verbrennt mich, denn nichts ist fruchtbarer als Asche
Non muore sta etnia e stu gene
Diese Ethnie und dieses Gen sterben nicht
E chell ca me scorre dint e vene
Und das, was mir durch die Adern fließt
Si po me speng
Wenn ich dann erlösche
S'ammesc terra e sangue
Vermischen sich Erde und Blut
Comme o post addo veng
Wie der Ort, von dem ich komme
Ca se miscel o magma c ò fango
Wo sich Magma mit Schlamm vermischt
E quello che tenimm é o rango
Und was wir haben, ist der Rang
E se nun o vire... scava
Und wenn du es nicht siehst... grabe
Tesori rint o core comm e stive sott e navi
Schätze im Herzen wie die Stauräume unter den Schiffen
Si vuo capi napl tecchete e chiav int e man e si tras
Wenn du Neapel verstehen willst, nimm die Schlüssel in die Hand und tritt ein
E' inferno e paraviso sacro e profano, lott tra abele e caino
Es ist Hölle und Paradies, heilig und profan, Kampf zwischen Abel und Kain
Chi va facenn e vot e sant e chi
Die einen legen Gelübde ab und die anderen
Ancor addumand a sibilla sorte e destino
Fragen immer noch die Sibylle nach Schicksal und Bestimmung
Cultura greco-latina int a mmuina tra fasti e fatti nefasti
Griechisch-lateinische Kultur im Getümmel zwischen Glanz und unheilvollen Ereignissen
Sta gente mista
Dieses gemischte Volk
Esalta gesta, pasta, casta e dinastia
Verherrlicht Taten, Pasta, Kaste und Dynastie
Filosofia e poesia
Philosophie und Poesie
Bast n'idea
Eine Idee genügt
E Napoli distrugge e crea.
Und Neapel zerstört und erschafft.
ODISSEA...
ODYSSEE...
Odissea
Odyssee
Odissea
Odyssee
Odissea
Odyssee
Odissea
Odyssee
Odissea
Odyssee
Odissea
Odyssee
Odissea
Odyssee
Ne ho visti di posti giusti ma mai nessuno come questo
Ich habe viele gute Orte gesehen, aber keinen wie diesen
Ne ho conosciuto artisti ai quali è
Ich habe Künstler kennengelernt, denen
Bastato inchiostro per descrivere questa citta'
Tinte genügte, um diese Stadt zu beschreiben
Per farlo ci devi vivere
Um das zu tun, musst du hier leben
Solo se le vedi, credi a queste meraviglie
Nur wenn du sie siehst, glaubst du an diese Wunder
Il sole che corre per corridori di terra
Die Sonne, die für Läufer der Erde rennt
Urla e casino neanche ci fosse la guerra
Geschrei und Lärm, als ob Krieg wäre
Lazzari e scugnizzi fuori a questi palazzi
Lazzari und Straßenkinder vor diesen Palästen
Arazzi dentro e panni stesi di
Wandteppiche drinnen und aufgehängte Wäsche von
Un'altra razza fanno da bandiere all'esterno
Einer anderen Rasse dienen als Flaggen draußen
Ammira i tesori del passato
Bewundere die Schätze der Vergangenheit
Il rigattiere possiede un gioiello e non lo sa
Der Trödler besitzt ein Juwel und weiß es nicht
Se lo è dimenticato
Er hat es vergessen
Percio' adesso apri gli occhi
Also öffne jetzt deine Augen
Dimmelo tu specchio delle mie brame
Sag es mir, Spiegel meiner Sehnsüchte
Qual'e' la piu' bella di questo reame
Wer ist die Schönste in diesem Reich
Napoli oggi, Palepoli ieri
Neapel heute, Palepolis gestern
Qua l'aria profuma di storia
Hier duftet die Luft nach Geschichte
E che piacere tra questi quartieri
Und welche Freude zwischen diesen Vierteln
Se senti le sfumature del dialetto
Wenn du die Nuancen des Dialekts hörst
Capisci questa terra con quanta gente ha fatto l'amore
Verstehst du, mit wie vielen Menschen dieses Land Liebe gemacht hat
Quindi mi metto di notte con una stilo e
Also setze ich mich nachts mit einem Stift hin und
Dipingo il profilo di questo confetto che affanna
Zeichne das Profil dieses Konfekts, das bedrückt
E da quest'onde che bagnano le sponde
Und von diesen Wellen, die die Ufer umspülen
E dalla schiuma si crea
Und aus dem Schaum entsteht
Un altro poema come questa ODISSEA.
Ein weiteres Gedicht wie diese ODYSSEE.
Accetta le gioie e pure le pene
Akzeptiere die Freuden und auch die Leiden
Questa è la scena
Das ist die Szene
Fattene un'idea
Mach dir ein Bild davon
Ha la nomea
Sie hat die Nomea
Questo posto è un'Odissea
Dieser Ort ist eine Odyssee
Bene o male
Gut oder schlecht
Verita' e bugie
Wahrheit und Lügen
Va cosi' come deve andare
Es geht so, wie es gehen soll
Questa è la filosofia
Das ist die Philosophie





Writer(s): Fausto Cogliati, Alberto Cretara, Paolo Romano, Simone Cavagnuolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.