Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'onda
ngopp
a
spond
fa
a
scumm
Die
Welle
auf
dem
Ufer
schäumt
E'
inutile
vottá
acqua
ngopp
o
fuoco
comma
a
Cuma
Es
ist
sinnlos,
Wasser
auf
das
Feuer
zu
gießen,
so
wie
in
Cumae
Sole
è
oro
e
argient
è
luna
Die
Sonne
ist
Gold
und
der
Mond
ist
Silber
E
o
Vesuvio
ngopp
a
costa
fuma
Und
der
Vesuv
an
der
Küste
raucht
E
o'viento
porta
zolfo
e
aroma
Und
der
Wind
trägt
Schwefel
und
Aroma
O
golfo
ispira
o
poema
e
na
sirena
Der
Golf
inspiriert
das
Gedicht
und
eine
Sirene
Protagonista
e
'sta
odissea
Protagonistin
dieser
Odyssee
Mi
rett
e
note
come
dote
Du
gabst
mir
die
Noten
als
Mitgift
Cu
'll
uocchie
comma
a
notte
Mit
Augen
wie
die
Nacht
Pelle
come
latte
Haut
wie
Milch
Mare
come
letto
Meer
wie
ein
Bett
Ti
canto
stu
sunetto
che
tratta
e
nu
ritratto
fatto
a
na
dea
Ich
singe
dir
dieses
Sonett,
das
von
einem
Porträt
handelt,
das
einer
Göttin
gemacht
wurde
Partenope
è
cchiu'
bella
e
Venere
Partenope
ist
schöner
als
Venus
E
se
è
na
bugia
bruciatemi
pecche'
niente
è
chiu'
fertile
da
cenere
Und
wenn
es
eine
Lüge
ist,
verbrennt
mich,
denn
nichts
ist
fruchtbarer
als
Asche
Non
muore
sta
etnia
e
stu
gene
Diese
Ethnie
und
dieses
Gen
sterben
nicht
E
chell
ca
me
scorre
dint
e
vene
Und
das,
was
mir
durch
die
Adern
fließt
Si
po
me
speng
Wenn
ich
dann
erlösche
S'ammesc
terra
e
sangue
Vermischen
sich
Erde
und
Blut
Comme
o
post
addo
veng
Wie
der
Ort,
von
dem
ich
komme
Ca
se
miscel
o
magma
c
ò
fango
Wo
sich
Magma
mit
Schlamm
vermischt
E
quello
che
tenimm
é
o
rango
Und
was
wir
haben,
ist
der
Rang
E
se
nun
o
vire...
scava
Und
wenn
du
es
nicht
siehst...
grabe
Tesori
rint
o
core
comm
e
stive
sott
e
navi
Schätze
im
Herzen
wie
die
Stauräume
unter
den
Schiffen
Si
vuo
capi
napl
tecchete
e
chiav
int
e
man
e
si
tras
Wenn
du
Neapel
verstehen
willst,
nimm
die
Schlüssel
in
die
Hand
und
tritt
ein
E'
inferno
e
paraviso
sacro
e
profano,
lott
tra
abele
e
caino
Es
ist
Hölle
und
Paradies,
heilig
und
profan,
Kampf
zwischen
Abel
und
Kain
Chi
va
facenn
e
vot
e
sant
e
chi
Die
einen
legen
Gelübde
ab
und
die
anderen
Ancor
addumand
a
sibilla
sorte
e
destino
Fragen
immer
noch
die
Sibylle
nach
Schicksal
und
Bestimmung
Cultura
greco-latina
int
a
mmuina
tra
fasti
e
fatti
nefasti
Griechisch-lateinische
Kultur
im
Getümmel
zwischen
Glanz
und
unheilvollen
Ereignissen
Sta
gente
mista
Dieses
gemischte
Volk
Esalta
gesta,
pasta,
casta
e
dinastia
Verherrlicht
Taten,
Pasta,
Kaste
und
Dynastie
Filosofia
e
poesia
Philosophie
und
Poesie
Bast
n'idea
Eine
Idee
genügt
E
Napoli
distrugge
e
crea.
Und
Neapel
zerstört
und
erschafft.
Ne
ho
visti
di
posti
giusti
ma
mai
nessuno
come
questo
Ich
habe
viele
gute
Orte
gesehen,
aber
keinen
wie
diesen
Ne
ho
conosciuto
artisti
ai
quali
è
Ich
habe
Künstler
kennengelernt,
denen
Bastato
inchiostro
per
descrivere
questa
citta'
Tinte
genügte,
um
diese
Stadt
zu
beschreiben
Per
farlo
ci
devi
vivere
Um
das
zu
tun,
musst
du
hier
leben
Solo
se
le
vedi,
credi
a
queste
meraviglie
Nur
wenn
du
sie
siehst,
glaubst
du
an
diese
Wunder
Il
sole
che
corre
per
corridori
di
terra
Die
Sonne,
die
für
Läufer
der
Erde
rennt
Urla
e
casino
neanche
ci
fosse
la
guerra
Geschrei
und
Lärm,
als
ob
Krieg
wäre
Lazzari
e
scugnizzi
fuori
a
questi
palazzi
Lazzari
und
Straßenkinder
vor
diesen
Palästen
Arazzi
dentro
e
panni
stesi
di
Wandteppiche
drinnen
und
aufgehängte
Wäsche
von
Un'altra
razza
fanno
da
bandiere
all'esterno
Einer
anderen
Rasse
dienen
als
Flaggen
draußen
Ammira
i
tesori
del
passato
Bewundere
die
Schätze
der
Vergangenheit
Il
rigattiere
possiede
un
gioiello
e
non
lo
sa
Der
Trödler
besitzt
ein
Juwel
und
weiß
es
nicht
Se
lo
è
dimenticato
Er
hat
es
vergessen
Percio'
adesso
apri
gli
occhi
Also
öffne
jetzt
deine
Augen
Dimmelo
tu
specchio
delle
mie
brame
Sag
es
mir,
Spiegel
meiner
Sehnsüchte
Qual'e'
la
piu'
bella
di
questo
reame
Wer
ist
die
Schönste
in
diesem
Reich
Napoli
oggi,
Palepoli
ieri
Neapel
heute,
Palepolis
gestern
Qua
l'aria
profuma
di
storia
Hier
duftet
die
Luft
nach
Geschichte
E
che
piacere
tra
questi
quartieri
Und
welche
Freude
zwischen
diesen
Vierteln
Se
senti
le
sfumature
del
dialetto
Wenn
du
die
Nuancen
des
Dialekts
hörst
Capisci
questa
terra
con
quanta
gente
ha
fatto
l'amore
Verstehst
du,
mit
wie
vielen
Menschen
dieses
Land
Liebe
gemacht
hat
Quindi
mi
metto
di
notte
con
una
stilo
e
Also
setze
ich
mich
nachts
mit
einem
Stift
hin
und
Dipingo
il
profilo
di
questo
confetto
che
affanna
Zeichne
das
Profil
dieses
Konfekts,
das
bedrückt
E
da
quest'onde
che
bagnano
le
sponde
Und
von
diesen
Wellen,
die
die
Ufer
umspülen
E
dalla
schiuma
si
crea
Und
aus
dem
Schaum
entsteht
Un
altro
poema
come
questa
ODISSEA.
Ein
weiteres
Gedicht
wie
diese
ODYSSEE.
Accetta
le
gioie
e
pure
le
pene
Akzeptiere
die
Freuden
und
auch
die
Leiden
Questa
è
la
scena
Das
ist
die
Szene
Fattene
un'idea
Mach
dir
ein
Bild
davon
Ha
la
nomea
Sie
hat
die
Nomea
Questo
posto
è
un'Odissea
Dieser
Ort
ist
eine
Odyssee
Bene
o
male
Gut
oder
schlecht
Verita'
e
bugie
Wahrheit
und
Lügen
Va
cosi'
come
deve
andare
Es
geht
so,
wie
es
gehen
soll
Questa
è
la
filosofia
Das
ist
die
Philosophie
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fausto Cogliati, Alberto Cretara, Paolo Romano, Simone Cavagnuolo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.