Paroles et traduction La Famiglia - Odissea
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'onda
ngopp
a
spond
fa
a
scumm
The
wave
hits
the
shore
and
foams
E'
inutile
vottá
acqua
ngopp
o
fuoco
comma
a
Cuma
It's
useless
to
pour
water
on
fire
like
in
Cuma
Sole
è
oro
e
argient
è
luna
The
sun
is
gold
and
the
moon
is
silver
E
o
Vesuvio
ngopp
a
costa
fuma
And
Mount
Vesuvius
smokes
on
the
coast
E
o'viento
porta
zolfo
e
aroma
And
the
wind
carries
sulfur
and
aroma
O
golfo
ispira
o
poema
e
na
sirena
The
gulf
inspires
the
poem
and
a
siren
Protagonista
e
'sta
odissea
Is
the
protagonist
and
this
odyssey
Mi
rett
e
note
come
dote
My
net
and
nights
as
a
dowry
Cu
'll
uocchie
comma
a
notte
With
eyes
like
night
Pelle
come
latte
Skin
like
milk
Mare
come
letto
Sea
as
a
bed
Ti
canto
stu
sunetto
che
tratta
e
nu
ritratto
fatto
a
na
dea
I
sing
to
you
this
sonnet
that
is
a
portrait
of
a
goddess
Partenope
è
cchiu'
bella
e
Venere
Partenope
is
more
beautiful
than
Venus
E
se
è
na
bugia
bruciatemi
pecche'
niente
è
chiu'
fertile
da
cenere
And
if
it
is
a
lie,
burn
me
because
nothing
is
more
fertile
than
ashes
Non
muore
sta
etnia
e
stu
gene
This
ethnicity
and
this
gene
will
not
die
E
chell
ca
me
scorre
dint
e
vene
And
what
flows
in
my
veins
Si
po
me
speng
Can
put
me
out
S'ammesc
terra
e
sangue
Earth
and
blood
mix
Comme
o
post
addo
veng
Like
the
place
where
I
come
from
Ca
se
miscel
o
magma
c
ò
fango
Because
magma
is
mixed
with
mud
E
quello
che
tenimm
é
o
rango
And
what
we
have
is
rank
E
se
nun
o
vire...
scava
And
if
you
don't
see
it...
dig
Tesori
rint
o
core
comm
e
stive
sott
e
navi
Treasures
in
the
heart
like
the
holds
under
the
ships
Si
vuo
capi
napl
tecchete
e
chiav
int
e
man
e
si
tras
If
you
want
to
understand
Naples,
take
a
key
in
your
hand
and
move
E'
inferno
e
paraviso
sacro
e
profano,
lott
tra
abele
e
caino
It's
hell
and
paradise,
sacred
and
profane,
a
fight
between
Abel
and
Cain
Chi
va
facenn
e
vot
e
sant
e
chi
Who
goes
making
vows
to
the
saints
and
who
Ancor
addumand
a
sibilla
sorte
e
destino
Still
asks
the
Sibyl
for
fate
and
destiny
Cultura
greco-latina
int
a
mmuina
tra
fasti
e
fatti
nefasti
Greek-Latin
culture
in
the
Neapolitan
mind
between
glories
and
nefarious
deeds
Sta
gente
mista
These
mixed
people
Esalta
gesta,
pasta,
casta
e
dinastia
Exalt
deeds,
pasta,
caste,
and
dynasty
Filosofia
e
poesia
Philosophy
and
poetry
Bast
n'idea
One
idea
is
enough,
E
Napoli
distrugge
e
crea.
And
Naples
destroys
and
creates.
Ne
ho
visti
di
posti
giusti
ma
mai
nessuno
come
questo
I've
seen
many
right
places
but
none
like
this
Ne
ho
conosciuto
artisti
ai
quali
è
I've
met
artists
to
whom
it
was
Bastato
inchiostro
per
descrivere
questa
citta'
Enough
ink
to
describe
this
city
Per
farlo
ci
devi
vivere
To
do
so,
you
have
to
live
it
Solo
se
le
vedi,
credi
a
queste
meraviglie
Only
if
you
see
them,
you
believe
in
these
wonders
Il
sole
che
corre
per
corridori
di
terra
The
sun
that
runs
through
dirt
corridors
Urla
e
casino
neanche
ci
fosse
la
guerra
Screams
and
noise
as
if
there
was
a
war
Lazzari
e
scugnizzi
fuori
a
questi
palazzi
Lazzar
and
children
outside
these
palaces
Arazzi
dentro
e
panni
stesi
di
Tapestries
inside
and
clothes
hanging
on
the
lines
Un'altra
razza
fanno
da
bandiere
all'esterno
Of
another
race
serve
as
banners
outside
Ammira
i
tesori
del
passato
Admire
the
treasures
of
the
past
Il
rigattiere
possiede
un
gioiello
e
non
lo
sa
The
second-hand
dealer
owns
a
jewel
and
does
not
know
it
Se
lo
è
dimenticato
He
has
forgotten
it
Percio'
adesso
apri
gli
occhi
So
now
open
your
eyes
Dimmelo
tu
specchio
delle
mie
brame
Tell
me
you
mirror
of
my
desires
Qual'e'
la
piu'
bella
di
questo
reame
Which
is
the
most
beautiful
in
this
realm
Napoli
oggi,
Palepoli
ieri
Naples
today,
Palepoli
yesterday
Qua
l'aria
profuma
di
storia
Here
the
air
smells
of
history
E
che
piacere
tra
questi
quartieri
And
what
a
pleasure
among
these
neighborhoods
Se
senti
le
sfumature
del
dialetto
If
you
hear
the
nuances
of
the
dialect
Capisci
questa
terra
con
quanta
gente
ha
fatto
l'amore
You
understand
how
much
this
land
has
made
love
with
Quindi
mi
metto
di
notte
con
una
stilo
e
So
I
put
myself
at
night
with
a
stiletto
and
Dipingo
il
profilo
di
questo
confetto
che
affanna
I
paint
the
profile
of
this
weary
sweet
E
da
quest'onde
che
bagnano
le
sponde
And
from
these
waves
that
bathe
the
shores
E
dalla
schiuma
si
crea
And
from
the
foam
is
created
Un
altro
poema
come
questa
ODISSEA.
Another
poem
like
this
ODYSSEY.
Accetta
le
gioie
e
pure
le
pene
Accept
the
joys
and
also
the
sorrows
Questa
è
la
scena
This
is
the
scene
Fattene
un'idea
Get
an
idea
Ha
la
nomea
It
has
a
reputation
Questo
posto
è
un'Odissea
This
place
is
an
Odyssey
Verita'
e
bugie
Truth
and
lies
Va
cosi'
come
deve
andare
It
goes
as
it
should
Questa
è
la
filosofia
This
is
the
philosophy
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fausto Cogliati, Alberto Cretara, Paolo Romano, Simone Cavagnuolo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.