La Habitación Roja - Bob - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction La Habitación Roja - Bob




Bob
Bob
Todavía no como voy a escapar
I still don’t know how I’m going to escape
De tu azul, de tu luz, de esta quietud sin igual.
Your blue, your light, this peerless stillness.
Ahora el tiempo que pasa se convierte en instancia.
Now the passing time becomes a presence.
Unas veces mejor, otras veces peor,
Sometimes better, other times worse,
Unas veces dolor, otras mucho peor.
Sometimes pain, other times much worse.
Me desborda tu silencio, ¿qué te pasa?, ¿qué nos ha pasado?
Your silence overwhelms me, what’s wrong with you?, what happened to us?
No me hablas, ni me miras, no me escuchas,
You don’t speak to me or look at me, you don’t listen to me,
No me dices que me vaya, ni tampoco que me quede.
You don’t tell me to leave, or to stay either.
No te importa lo que haga o lo que diga,
You don’t care what I do or say,
Ya no significa nada lo que un día fue,
What once was no longer means anything,
Un día fue, un día fue todo.
Once it was, once it was everything.
Me consumo, iré a buscar una salida,
I’m wasting away, I’ll go find a way out,
Pero tengo que encontrarme y demostrarme
But I have to find myself and show myself
Que el tiempo perdido de algo me ha servido.
That the time lost has been of use to me somehow.
Unas veces mejor, otras veces peor,
Sometimes better, other times worse,
Unas veces calor, otras frío abrasador.
Sometimes warmth, other times a scorching cold.
Yo no me arrepiento de ser como siento.
I don’t regret being how I feel.
Aunque no me hables ni me mires ni me escuches,
Even if you don’t speak to me or look at me or listen to me,
Aunque quieras que me vaya y que nunca más vuelva.
Even if you want me to leave and never come back.
Ya no me importa lo que hagas, lo que digas,
I don’t care what you do or say anymore,
Porque ya nada nos queda de lo que un día fue,
Because nothing is left of what once was,
Un día fue, un día fue todo.
Once it was, once it was everything.
Todavía no como voy a escapar,
I still don’t know how I’m going to escape,
Todavía no como lo haré.
I still don’t know how I’m going to do it.





Writer(s): Jorge Martin Aguas, Joan Josep Espinosa Molina, Jose Ricardo Marco Badia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.