La Habitación Roja - Despertar - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction La Habitación Roja - Despertar




Despertar
Пробуждение
Ahora que ya no estás,
Теперь, когда тебя нет рядом,
Me he dado cuenta de que no
Я понял, что не
Puedo estar
Могу существовать
Un minuto siquiera
Даже минуту
Sin mencionar todo lo que
Не вспоминая обо всем, что ты
Para eras.
Значила для меня.
Aquellas canciones que escribía,
Те песни, которые я писал,
Mirándote mientras dormías,
Глядя на тебя во сне,
Tardes de invierno sintiéndome como en el cielo
Зимние вечера, когда я чувствовал себя на седьмом небе,
Hasta que un día desperté
Пока однажды я не проснулся
De aquel sueño dorado,
От этого прекрасного сна,
Peinados sixties, pantalones ajustados.
Волосы в стиле шестидесятых, обтягивающие брюки.
Amanecer junto al mar,
Рассвет на берегу моря,
Cuerpos desnudos en el alba que se aman.
Обнаженные тела, сливающиеся на рассвете.
Abrir los ojos y descubrir
Открыл глаза и обнаружил
Un más allá tan cercano a ti,
Столь близкое потустороннее бытие,
Ser profeta y héroe en tu propio tiempo y poder respirar,
Быть пророком и героем в свое время и иметь возможность дышать,
Eterna contradicción, muerto quizás.
Вечное противоречие, быть может, мертвец.
Aprender a morir
Научиться умирать
No será fácil tras haber
Будет непросто после того,
Intentado vivir.
Как я пытался жить.
Mas de lo ya bailado,
Но из того, что мы уже испытали,
Nunca nada nos podrán quitar
Никто и никогда у нас не отнимет,
Que no hayamos probado.
Что мы уже попробовали.
Contando historias junto al fuego,
Рассказывая истории у огня,
Dejando hablar a nuestros miedos,
Давая слово своим страхам,
Embriagadoras conductas, perfumes que ocultan
Опьяняющее поведение, духи, скрывающие
Fantasías que desatan ambigüedad,
Фантазии, которые вызывают неоднозначность,
Sin importar el qué dirán,
Несмотря на то, что скажут другие,
Pues un día todo acabará.
Потому что в один прекрасный день все закончится.
Conmigo así ocurrió y verás
Так случилось и со мной, и ты увидишь
No es divertido el más allá.
Что загробная жизнь не так весела.





Writer(s): Jorge Marti Aguas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.