La Oreja de Van Gogh - Europa VII - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction La Oreja de Van Gogh - Europa VII




Comienza la desconexión
Начинается отключение
Se acaba el aire y la energía
Воздух и энергия закончены
No queda nadie en el control
В управлении никого не осталось.
La nave flota a la deriva
Корабль плывет по дрейфу.
Y yo, con melancólica visión
И я с задумчивым видом
Repaso ciencia y religión
Обзор науки и религии
Señalo el sol por la ventana
Я указываю на солнце в окно,
Allí vivía yo
Там жил я.
Un diminuto punto azul
Крошечная синяя точка
Se pierde en un millon de chispas
Он теряется в миллионе искр.
Es mi planeta a un día luz
Это моя планета в один светлый день.
Y una lección de perspectiva
И урок перспективы
Y yo, muerta de miedo en un rincón
И я, мертвая от страха в углу,
Pienso en mi civilización
Я думаю о своей цивилизации.
Susurro en el puente de mando
Шепот на командном мостике
Que allí vivía yo
Что там жил я
Y entonces rompo a llorar
А потом я расплачусь.
Y miles de gotitas violan la gravedad
И тысячи капель нарушают гравитацию.
Me quito la bandera de mi traje espacial
Я снимаю флаг со своего скафандра.
Y escribó en el reverso
И написал на обороте
Que soy de la Humanidad
Что я от человечества
Según indica el monitor
Как указывает монитор
Me va quedando menos tiempo
У меня осталось меньше времени.
Para sufrir la colisión
Чтобы страдать от столкновения
Que me devuelva al firmamento
Пусть он вернет меня на небосвод.
Y yo escucho el eco de mi voz
И я слышу эхо своего голоса.
Grabando esta retransmisión
Запись этой ретрансляции
Para que suene en el futuro
Чтобы это звучало в будущем
Y sirva de lección
И послужит уроком.
Y entonces rompo a llorar
А потом я расплачусь.
Y miles de gotitas violan la gravedad
И тысячи капель нарушают гравитацию.
Me quito la bandera de mi traje espacial
Я снимаю флаг со своего скафандра.
Y escribo en el reverso:
И я пишу на обратной стороне,:
"Yo soy de la humanidad"
из человечества"
La frágil existencia milagrosa y casual
Хрупкое чудесное и случайное существование
La vida más pequeña vale mil veces más
Самая маленькая жизнь стоит в тысячу раз больше
Que la nación más grande
Что самая большая нация
Que se invente jamás
Пусть это когда-либо будет изобретено





Writer(s): Benegas Urabayen Pablo, Fuentes Ibarz Alvaro, Garde Fernandez Haritz, San Martin Beldarrain Xabier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.