Paroles et traduction La Renga - Psilocybe Mexicana - En Directo Desde Estadio De Huracán Buenos Aires / 2001
Psilocybe Mexicana - En Directo Desde Estadio De Huracán Buenos Aires / 2001
Magic Mushroom Blues - Live From Hurricane Stadium Buenos Aires / 2001
(Suavecito,
mami)
(Easy
there,
baby)
Por
la
ribera
de
la
boca,
una
noche
de
verano
By
the
riverside
of
the
city,
a
summer
night
Contemplaba
las
estrellas
y
la
calma
infinita
I
looked
at
the
stars
and
the
endless
serenity
Los
barcos
parecían
fundidos
en
la
orilla
The
ships
seemed
anchored
on
the
shore
Y
mas
allá,
el
viejo
puente
inspirándome
And
beyond,
the
old
bridge
inspired
me
Cuando
de
pronto
advertí
que
del
impuro
río
When
suddenly
I
noticed
that
someone
in
the
filthy
river
Alguien
me
hacía
una
señal
Was
waving
at
me
De
movida
no
entendí
y
entonces
me
acerqué
At
first
I
didn't
get
it
and
then
I
approached
Y
no
pude
comprender
lo
que
mis
ojos
veían
And
I
couldn't
grasp
what
my
eyes
were
seeing
En
el
agua,
mugre
y
el
aceite,
nadaba
una
sirena
In
the
water,
scum
and
oil,
a
siren
was
swimming
De
largas
cabelleras
como
trigo
al
viento
With
long
hair
like
wheat
in
the
wind
Desnuda
de
pechos
y
pezones
duros
Bare-breasted
and
with
nipples
hard
Agitaba
su
manita
como
invitándome
She
waved
at
me
as
if
inviting
me
Mas,
¿yo
qué
podía
hacer
entre
tanta
confusión?
But,
what
could
I
do
in
the
midst
of
such
confusion?
Si
el
agua
no
me
tentó
a
tirarme
de
cabeza
The
water
didn't
tempt
me
to
jump
right
in
Ni
tampoco
a
prefectura
intenté
avisar
Nor
did
I
even
try
to
call
the
harbor
patrol
Por
temor
a
perturbar
a
tan
bella
criatura
For
fear
of
disturbing
such
a
beautiful
creature
Y
nos
quedamos
mirando
And
we
kept
watching
each
other,
Casi,
casi
penetrándonos
Almost,
almost
touching
Una
sirena
de
aguas
claras
A
siren
from
clear
waters
En
mi
río
turbio,
sin
igual
In
my
murky
river,
unparalleled
¿Qué
podía
estar
haciendo?
What
could
she
be
doing?
Mas
peor
yo,
sin
hacer
nada
But
worse
me,
doing
nothing
(Órale,
órale)
(Come
on,
come
on)
Y
de
pronto
se
esfumó
con
la
bruma
de
la
mañana
And
suddenly
she
vanished
with
the
morning
mist
Cuando
el
tráfico
empezaba
de
nuevo
a
alborotar
When
traffic
once
more
started
to
get
loud
Y
yo
que
no
hacía
nada,
decidí
caminar
And
I,
who
had
done
nothing,
decided
to
walk
Y
con
vino
celebrar
la
santa
aparición
And
with
wine
to
celebrate
the
holy
apparition
Y
aunque
tuviera
la
ocasión,
¿a
quién
le
iba
a
contar?
And
even
if
I
had
the
chance,
who
would
I
tell?
Seguro
me
iban
a
acusar
de
lisérgico,
inmaduro
Surely
they
would
accuse
me
of
being
a
drug-addled,
immature
De
una
sirena
de
aguas
claras
Of
a
siren
from
clear
waters
En
mi
río
turbio,
sin
igual
In
my
murky
river,
unparalleled
¿Qué,
qué
podía
estar
haciendo?
What,
what
could
she
be
doing?
Mas
peor
yo,
sin
hacer
nada
But
worse
me,
doing
nothing
Una
sirena
de
aguas
claras
A
siren
from
clear
waters
En
mi
río
turbio,
sin
igual
In
my
murky
river,
unparalleled
¿Qué
podía
estar
haciendo?
What
could
she
be
doing?
Mas
peor
yo,
sin
hacer
nada
But
worse
me,
doing
nothing
Y
nos
quedamos
mirando
And
we
kept
watching
each
other,
Casi,
casi
penetrándonos
Almost,
almost
touching
Una
sirena
de
aguas
claras
A
siren
from
clear
waters
En
mi
río
turbio,
sin
igual
In
my
murky
river,
unparalleled
¡Wow,
wow,
wow,
wow!
Wow,
wow,
wow,
wow!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustavo Fabian Napoli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.