La Repandilla - Era en Abril - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction La Repandilla - Era en Abril




Era en Abril
It Was in April
Sabes hermano lo triste que estoy,
My dear, you know how sad I am,
Se me ha hecho un duelo de trinos y sangre la voz.
My voice has become a song of sorrow and blood.
Se me ha hecho pedazos
My heart has been shattered
Mi sueño mejor,
My greatest dream,
Se ha muerto mi niño, mi niño, mi niño,
My boy is dead, my boy, my boy,
Mi niño, hermano.
My boy, my brother.
No pudo llenarse la boca de voz,
He could not fill his mouth with his voice,
Apenas vació el vientre de mi dulce amor.
He hardly had time to empty his stomach of my sweet love.
Enorme y azul
So great and blue,
La vida se le dio.
Life was given to him.
No pudo tomarla, no pudo tomarla,
He could not take it, he could not take it,
De tan pequeño.
He was so small.
Yo le había hecho una blanca canción
I had made him a gentle song
Del amor entre una nube y un pez volador.
Of the love between a cloud and a flying fish.
Lo soñé corriendo
I dreamed of him running,
Abrigado en sudor,
Bathed in sweat,
Las mejillas llenas, las mejillas llenas
His cheeks full, his cheeks full,
De sol y dulzor.
Of sun and sweetness.
Era en abril, el ritmo tibio
It was in April, the warm rhythm
De mi chiquito que danzaba
Of my little one dancing
Dentro del vientre,
In my womb,
Un prado en flor,
A meadow in bloom,
Y era su lecho el ombligo, el ombligo,
And his bed was the navel, the navel,
El ombligo, el sol.
The navel, the sun.
No busques hermano el camino mejor,
Don't look for the best path, my love,
Que ya tengo el alma muda de pedirle a Dios.
For my soul is too weary to ask God for help.
Qué hacemos ahora, mi dulzura y yo,
What shall we do now, my love and I,
Con dos pechos llenos, con dos pechos llenos
With two breasts full, with two breasts full
De leche y dolor
Of milk and pain?
Era en abril, el ritmo tibio
It was in April, the warm rhythm
De mi chiquito que danzaba
Of my little one dancing
Dentro del vientre,
In my womb,
Un prado en flor,
A meadow in bloom,
Y era su lecho el ombligo, el ombligo,
And his bed was the navel, the navel,
El ombligo, el sol.
The navel, the sun.
Y estamos pensando, sería mejor,
And we are thinking, it would be better,
El marchar los tres, el marchar los tres,
If the three of us were to go,
Que quedarnos... dos.
Rather than stay... as two.





Writer(s): Jorge Enrique Fandermole


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.