Paroles et traduction La Septima Banda - Dos Arbolitos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dos Arbolitos
Two Little Trees
Han
nacido
en
mi
rancho
dos
arbolitos,
Two
little
trees
were
born
on
my
ranch,
Dos
arbolitos
que
parecen
gemelos,
Two
little
trees
that
seem
like
twins,
Y
desde
mi
casita
los
veo
solitos,
And
from
my
little
house
I
see
them
all
alone,
Bajo
el
amparo
santo
y
la
luz
del
cielo.
Under
the
holy
protection
and
the
light
of
heaven.
Nunca
están
separados
uno
del
otro,
They're
never
separated
from
each
other,
Porque
así
quiso
Dios
que
los
dos
nacieran,
Because
that's
how
God
wanted
them
both
to
be
born,
Y
con
sus
mismas
ramas
se
hacen
caricias,
And
with
their
own
branches
they
caress
each
other,
Como
si
fueran
novios
que
se
quisieran.
As
if
they
were
lovers
who
love
each
other.
Arbolito,
arbolito,
bajo
tu
sombra,
Little
tree,
little
tree,
under
your
shade,
Voy
a
esperar
que
el
día
cansado
vuelva,
I
will
wait
for
the
tired
day
to
return,
Y
cuando
estoy
solito,
mirando
al
cielo,
And
when
I'm
lonely,
looking
at
the
sky,
Pido
pa'
que
me
mande
una
compañera.
I
ask
that
he
send
me
a
companion.
Nunca
están
separados
uno
del
otro,
They're
never
separated
from
each
other,
Porque
así
quiso
Dios
que
los
dos
nacieran,
Because
that's
how
God
wanted
them
both
to
be
born,
Y
con
sus
mismas
ramas
se
hacen
caricias,
And
with
their
own
branches
they
caress
each
other,
Como
si
fueran
novios
que
se
quisieran.
As
if
they
were
lovers
who
love
each
other.
Arbolito,
arbolito,
bajo
tu
sombra,
Little
tree,
little
tree,
under
your
shade,
Voy
a
esperar
que
el
día
cansado
muera,
I
will
wait
for
the
tired
day
to
die,
Y
cuando
estoy
solito,
mirando
al
cielo,
And
when
I'm
lonely,
looking
at
the
sky,
Pido
pa'
que
me
mande
una
compañera
I
ask
that
he
send
me
a
companion
Arbolito
arbolito
me
siento
solo
Little
tree,
little
tree,
I
feel
lonely
Quiero
que
me
acompañes
hasta
que
muera
I
want
you
to
keep
me
company
until
I
die
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bojalil Gil Jesus
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.