La Shica - Limosna de Amores - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction La Shica - Limosna de Amores




Limosna de Amores
Милостыня любви
Yo debí serrana cortarme las venas,
Мне бы, горной жительнице, вскрыть себе вены,
Cuando ante los ayes de una copla mía
Когда на стенания моей песни,
Pusiste en vilo mi carne morena
Ты смутил мою смуглую плоть
Con unas palabras que no conocía.
Словами, которых я не знала.
Sólo de pensarlo me da escalofrío.
Только от одной мысли об этом меня бросает в дрожь.
¡Que ciega que fui!
Какой же слепой я была!
Cuando con tus ojos, mirando los míos,
Когда ты, глядя в мои глаза,
Me dijiste así:
Сказал мне так:
Dame limosna de amores.
Подай мне милостыню любви.
(Dame limosna de amores)
(Подай мне милостыню любви)
Dámela por caridad
Подай мне её из милосердия.
Pon en mi cruz una flor,
Положи на мой крест цветок,
(Pon en mi cruz una flor)
(Положи на мой крест цветок)
Que Dios te lo pagará.
Бог воздаст тебе за это.
No me niegues mi serrana el aguita pa' beber.
Не откажи мне, моя горная девушка, воды напиться.
Ten piedad samaritana de lo amargo de mi ser.
Смилуйся, самаритянка, над горечью моего существа.
¿No te da pena que llore?
Тебе не жаль, что я плачу?
(Y No te da pena que llore),
тебе не жаль, что я плачу),
¿No te da pena de mi?
Тебе не жаль меня?
Dame limosna de amores,
Подай мне милостыню любви,
Dámela tu mi Dolores
Подай мне её, моя Долорес,
Porque me voy a morir.
Потому что я умираю.
Yo no necesito tus pobres caudales,
Мне не нужны твои скудные богатства,
Ni quiero que cumplas aquel juramento;
И не хочу, чтобы ты выполнял ту клятву;
Me basta y me sobra que llores canales,
Мне достаточно и с избытком, чтобы ты проливал реки слёз,
Conmigo de pena y de remordimiento.
Со мной от горя и раскаяния.
Pero lo que nunca jamás de la vida
Но чего ты никогда в жизни
Podrás tu saber
Не сможешь узнать,
Es que hasta el momento que esté en mi agonía
Так это то, что до самой моей агонии
Te habré de querer.
Я буду любить тебя.
Dame limosna de amores.
Подай мне милостыню любви.
(Dame limosna de amores)
(Подай мне милостыню любви)
Dámela por caridad
Подай мне её из милосердия.
Pon en mi cruz una flor,
Положи на мой крест цветок,
(Pon en mi cruz una flor)
(Положи на мой крест цветок)
Que Dios te lo pagará.
Бог воздаст тебе за это.
No me niegues mi serrana el aguita pa' beber.
Не откажи мне, моя горная девушка, воды напиться.
Ten piedad samaritana de lo amargo de mi ser.
Смилуйся, самаритянка, над горечью моего существа.
¿No te da pena que llore?
Тебе не жаль, что я плачу?
(Y No te da pena que llore),
тебе не жаль, что я плачу),
¿No te da pena de mi?
Тебе не жаль меня?
Dame limosna de amores,
Подай мне милостыню любви,
Dámela tu mi Dolores
Подай мне её, моя Долорес,
Porque me voy a morir.
Потому что я умираю.
Dame limosna de amores.
Подай мне милостыню любви.
Dolores
Долорес,
Dámela por caridad
Подай мне её из милосердия.
Pon en mi cruz una flor,
Положи на мой крест цветок,
Dolores
Долорес,
Que Dios te lo pagará.
Бог воздаст тебе за это.
No me niegues mi serrana el aguita pa' beber.
Не откажи мне, моя горная девушка, воды напиться.
Ten piedad samaritana de lo amargo de mi ser.
Смилуйся, самаритянка, над горечью моего существа.
¿No te da pena que llore?
Тебе не жаль, что я плачу?
(Y No te da pena que llore),
тебе не жаль, что я плачу),
¿No te da pena de mi?
Тебе не жаль меня?
Dame limosna de amores,
Подай мне милостыню любви,
Dámela tu mi Dolores
Подай мне её, моя Долорес,
Porque me voy a morir.
Потому что я умираю.
Dame limosna de amores,
Подай мне милостыню любви,
Dámela tu mi Dolores
Подай мне её, моя Долорес,
Porque me voy a morir.
Потому что я умираю.





Writer(s): Antonio Quintero Ramirez, Rafael De Leon Arias, Miguel Lopez Quiroga


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.