La Vela Puerca - A los Poetas (Poesía) (En Vivo) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction La Vela Puerca - A los Poetas (Poesía) (En Vivo)




A los Poetas (Poesía) (En Vivo)
К Поэтам (Поэзия) (Вживую)
Somos nosotros, las humanas cigarras
Это мы, человеческие цикады,
Nosotros, desde el tiempo de Esopo conocido
Мы, известные со времен Эзопа,
Nosotros, perezosos insectos perseguidos
Мы, ленивые насекомые, гонимые всеми.
Somos nosotros, las ridículas comparsas
Это мы, нелепые участники
De la fábula burguesa de la hormiga
Буржуазной басни о муравье,
Nosotros, hambrienta tribu de gitanos
Мы, голодное племя цыган,
Que se abriga a la luz de la luna
Что греется в лунном свете.
Nosotros, que nunca pasamos pasando
Мы, которые никогда не проходим мимо,
Somos nosotros, y sólo nosotros podemos tener alas sonoras
Это мы, и только у нас могут быть звучные крылья,
Alas que a ciertas horas palpitan
Крылья, которые трепещут в определенные часы,
Alas que mueren, pero que resucitan
Крылья, которые умирают, но воскресают
De la sepultura, de la planicie, de la mies
Из могилы, из равнины, из нивы.
Por eso, vosotros, poetas
Поэтому, вы, поэты,
Yo levanto la copa fraternal de éste, mi canto
Я поднимаю братский кубок этой моей песни
Y bebo a vuestra honra el dulce vino de la amistad y de la paz
И пью в вашу честь сладкое вино дружбы и мира.
Les digo y conjuro que canten
Я говорю вам и заклинаю вас петь,
Que sean trovadores de una gesta de amor universal
Быть певцами подвига вселенской любви,
De una epopeya que no tenga reyes
Эпопеи, в которой нет королей,
Sino hombres y mujeres de tamaño natural
А есть мужчины и женщины естественной величины.
De todas las tierras sin fronteras
Из всех земель без границ,
De todas las hechuras y maneras
Всех форм и образов,
Del color que el sol les dio a flor de piel
Цвета, который солнце дало их коже,
Hombres y mujeres del día a día
Мужчины и женщины изо дня в день.
Y levanten paredes de ilusión
И пусть возводят стены иллюзий,
Y se calcen de sueño y de poesía
И обуваются в мечты и поэзию
Por la gracia infantil de vuestra mano
По детской милости вашей руки.





Writer(s): Miguel Torga


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.