Lacrim feat. Ninho - Dadinho - traduction des paroles en allemand

Dadinho - Ninho , Lacrim traduction en allemand




Dadinho
Dadinho
Hadouken
Hadouken
J'finissais mon joint sans mis-per, à l'époque, le Clio 3 faisait que des à-coups
Ich rauchte meinen Joint ohne Schein zu Ende, damals ruckelte der Clio 3 nur.
J'suis sorti à 20 heures, à 8 heures, désespérée, maman, maman m'cherche partout
Ich ging um 20 Uhr raus, um 8 Uhr [kam ich zurück], verzweifelt, Mama, Mama sucht mich überall.
J'rentrais la semaine d'après, refait d'la tête aux pieds
Ich kam die Woche drauf zurück, von Kopf bis Fuß neu eingedeckt.
Cellophane sur mon cœur comme sur tous mes billets
Zellophan auf meinem Herzen wie auf all meinen Scheinen.
Préparé au cas ça tourne mal, j'ai garé le gamos, avenue des Champs
Vorbereitet, falls es schiefgeht, hab' ich den Schlitten an der Avenue des Champs geparkt.
Préparé au cas ça tourne mal, j'ai garé le gamos, avenue des Champs
Vorbereitet, falls es schiefgeht, hab' ich den Schlitten an der Avenue des Champs geparkt.
Un bisous, une Kala' et j'vais dormir, j'suis paro, j'la nettoie et j'roule un petit
Ein Küsschen, eine Kala' und ich geh schlafen, bin paranoid, ich putz' sie und dreh' mir 'nen Kleinen.
Des bisous, dеs bisous à la Kalashnikov, j'suis paro, j'la nettoie et j'roulе un oint-j
Küsschen, Küsschen für die Kalaschnikow, bin paranoid, ich putz' sie und dreh' mir 'nen Joint.
J'connais bien les pirates, j'connais la mer, j'connais bien la be-her, j'connais bien l'Nord
Ich kenn' die Piraten gut, ich kenn' das Meer, ich kenn' das Gras gut, ich kenn' den Norden gut.
J'connais bien la be-her, j'connais bien l'Nord, la chimique, la chimique de Meuda, oh
Ich kenn' das Gras gut, ich kenn' den Norden gut, die Chemische, die Chemische aus Meuda, oh.
En Quechua, banalisé, pisté, analysé, personne va t'indiquer le chemin pour nous niquer (jamais, nan)
In Quechua, unauffällig, verfolgt, analysiert, keiner wird dir den Weg zeigen, um uns zu ficken (niemals, nein).
Tu sais (bin-binks, binks)
Du weißt (bin-binks, binks)
J'ai mon index sur le brolique (eh), j'suis dans l'Audi, dans le trois litres (eh)
Hab' meinen Zeigefinger am Ballermann (eh), bin im Audi, im Dreiliter (eh).
Les fils de pute sont en panique (eh), j'envoie la coke comme Napolitain (eh)
Die Hurensöhne sind in Panik (eh), ich schick' das Koks wie ein Neapolitaner (eh).
Mon nom écrit en italique (eh), sur le navire du Titanic (eh)
Mein Name in Kursivschrift (eh), auf dem Schiff der Titanic (eh).
Baiser la plus belle des hispaniques (eh), à la fin, il n'en restera qu'un (un)
Die schönste Hispanierin ficken (eh), am Ende bleibt nur einer übrig (einer).
Des fils de p' non déclarés (han) font croire qu'tout est carré (ouais)
Nicht gemeldete Hurensöhne (han) tun so, als wär' alles geklärt (ja).
T'inquiète, j'suis préparé (ah ouais), on n'a pas l'temps d'boire ton café (non)
Keine Sorge, ich bin vorbereitet (ah ja), wir haben keine Zeit, deinen Kaffee zu trinken (nein).
Tu l'sais (jamais, non)
Du weißt es (niemals, nein)
Aucun chef dans la cité (hey), pas besoin d'publicité (hey) et personne va nous niquer (hey)
Kein Chef in der Siedlung (hey), keine Werbung nötig (hey) und keiner wird uns ficken (hey).
Qui va s'faire allumer, tu l'sais (binks, binks, binks, binks, binks, binks, binks)
Wer abgeknallt wird, du weißt es (binks, binks, binks, binks, binks, binks, binks)
J'finissais mon joint sans mis-per, à l'époque, le Clio 3 faisait que des à-coups
Ich rauchte meinen Joint ohne Schein zu Ende, damals ruckelte der Clio 3 nur.
J'suis sorti à 20 heures, à 8 heures, désespérée, maman, maman m'cherche partout
Ich ging um 20 Uhr raus, um 8 Uhr [kam ich zurück], verzweifelt, Mama, Mama sucht mich überall.
J'rentrais la semaine d'après, refait d'la tête aux pieds
Ich kam die Woche drauf zurück, von Kopf bis Fuß neu eingedeckt.
Cellophane sur mon cœur comme sur tous mes billets
Zellophan auf meinem Herzen wie auf all meinen Scheinen.
J'finissais mon joint sans mis-per, à l'époque, le Clio 3 faisait que des à-coups
Ich rauchte meinen Joint ohne Schein zu Ende, damals ruckelte der Clio 3 nur.
J'suis sorti à 20 heures, à 8 heures, désespérée, maman, maman m'cherche partout
Ich ging um 20 Uhr raus, um 8 Uhr [kam ich zurück], verzweifelt, Mama, Mama sucht mich überall.
J'rentrais la semaine d'après, refait d'la tête aux pieds
Ich kam die Woche drauf zurück, von Kopf bis Fuß neu eingedeckt.
Cellophane sur mon cœur comme sur tous mes billets
Zellophan auf meinem Herzen wie auf all meinen Scheinen.
J'voulais des carats, de l'or, des poissons, de quoi remplir tous mes sacs et se casser
Ich wollte Karat, Gold, Fische, genug, um all meine Taschen zu füllen und abzuhauen.
Sans penser aux conséquences, des kilos d'péchés dans le casier
Ohne an die Konsequenzen zu denken, kiloschwere Sünden im Strafregister.
Si on t'a raté, c'est la chance
Wenn wir dich verfehlt haben, ist das Glück.
La prochaine, c'est sur un pas d'dance, combien d'bonhommes pour nous, se sont déplacés
Das nächste Mal geht's im Tanzschritt, wie viele Männer sind für uns angerückt.
La juge nous prive de nos gosses, qu'au parloir que j'peux les enlacer
Die Richterin nimmt uns unsere Kinder weg, nur im Besucherraum kann ich sie umarmen.
Ces fils de pute, ils nous prennent même nos lacets
Diese Hurensöhne, sie nehmen uns sogar die Schnürsenkel.
Et là, c'est grave, faut qu'j'brasse au max, j'suis cramé, moi
Und jetzt wird's ernst, ich muss maximal Kohle machen, ich bin verbrannt, ich.
Alors parle-moi et j'tourne la page, petit frère fait beleck aux pièges
Also sprich mit mir und ich schlag' ein neues Kapitel auf, kleiner Bruder, pass auf die Fallen auf.
Le plus important c'est le prix d'touche
Das Wichtigste ist der Einkaufspreis.
Pour compter les billets couleur pistache, y a pas d'âge
Um die pistazienfarbenen Scheine zu zählen, gibt es kein Alter.
T-MAX, casque Roof en balade, laisse-les parler d'oi-m quand j'suis pas
T-MAX, Roof-Helm auf Tour, lass sie über mich reden, wenn ich nicht da bin.
J'm'endors avec une putain devant la télé
Ich schlaf' mit 'ner Nutte vor dem Fernseher ein.
Je donne pas mon cœur, ni même une poignée d'euros
Ich geb' mein Herz nicht her, nicht mal 'ne Handvoll Euros.
J'ai mon putain d'cachet qui n'est pas déclaré
Ich hab' mein verdammtes Honorar, das nicht deklariert ist.
Et quelques bons amis qui savent trouer le dos
Und einige gute Freunde, die wissen, wie man [dir] in den Rücken fällt.
Que du sah et que du précis, toujours prier dans la té-ci, Tony Montana, Joe Pesci
Nur Echtes und nur Präzises, immer beten in der Siedlung, Tony Montana, Joe Pesci.
On a niquer des mères pour du Versace dans le dressing, eh
Wir mussten Ärsche aufreißen für Versace im Ankleidezimmer, eh.
J'finissais mon joint sans mis-per, à l'époque, le Clio 3 faisait que des à-coups
Ich rauchte meinen Joint ohne Schein zu Ende, damals ruckelte der Clio 3 nur.
J'suis sorti à 20 heures, à 8 heures, désespérée, maman, maman m'cherche partout
Ich ging um 20 Uhr raus, um 8 Uhr [kam ich zurück], verzweifelt, Mama, Mama sucht mich überall.
J'rentrais la semaine d'après, refait d'la tête aux pieds
Ich kam die Woche drauf zurück, von Kopf bis Fuß neu eingedeckt.
Cellophane sur mon cœur comme sur tous mes billets
Zellophan auf meinem Herzen wie auf all meinen Scheinen.
J'finissais mon joint sans mis-per, à l'époque, le Clio 3 faisait que des à-coups
Ich rauchte meinen Joint ohne Schein zu Ende, damals ruckelte der Clio 3 nur.
J'suis sorti à 20 heures, à 8 heures, désespérée, maman, maman m'cherche partout
Ich ging um 20 Uhr raus, um 8 Uhr [kam ich zurück], verzweifelt, Mama, Mama sucht mich überall.
J'rentrais la semaine d'après, refait d'la tête aux pieds
Ich kam die Woche drauf zurück, von Kopf bis Fuß neu eingedeckt.
Cellophane sur mon cœur comme sur tous mes billets
Zellophan auf meinem Herzen wie auf all meinen Scheinen.





Writer(s): William Nzobazola, Karim Zenoud, Thomas Ambou, Kamil Osmanov


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.