Paroles et traduction Lady Pank feat. Orkiestra Symfoników Gdańskich - Na Granicy
Są
granice
słów
kiedy
granic
brak
There
are
limits
to
words
when
there
are
no
limits
Nie
wiem
czy
to
wstyd,
że
mi
wiary
brak
I
don't
know
if
it's
shameful
that
I
lack
faith
Gdy
otwiera
drzwi
niewidzialny
klucz
When
an
invisible
key
opens
the
door
Czy
zabraknie
nam
wyobraźni
znów?
Will
we
run
out
of
imagination
again?
Tyle
zwykłych
lat
i
niezwykłych
dni
So
many
ordinary
years
and
extraordinary
days
Czy
pamiętasz
jak
powiedziałaś
mi?.
Do
you
remember
how
you
told
me?.
"Najważniejsze
to,
co
przed
nami
gdzieś
"The
most
important
thing
is
what
lies
ahead
somewhere
Rany
goi
czas,
tak
od
zawsze
jest"
Time
heals
wounds,
that's
how
it's
always
been"
I
nie
pytaj
o
nic,
przecież
dobrze
wiesz
And
don't
ask
me
anything,
you
know
it
well
Dałeś
mi
cały
świat,
choć
nie
byłem
tego
wart
You
gave
me
the
whole
world,
even
though
I
wasn't
worthy
of
it
Każda
noc,
każdy
sen
tak
do
bólu
rani
mnie
Every
night,
every
dream
hurts
me
so
much
Teraz
mówisz
mi
- to
był
tylko
żart
Now
you're
telling
me
- it
was
just
a
joke
Poukładał
się
jakoś
dziwnie
świat
The
world
somehow
got
messed
up
Za
zasłoną
rąk
niknie
twoja
twarz
Behind
the
screen
of
your
hands,
your
face
fades
Ten
znajomy
cień,
wyobraźni
czas
That
familiar
shadow,
the
time
of
imagination
I
nie
pytam
o
nic,
przecież
dobrze
wiem
And
I
don't
ask
you
anything,
I
know
it
well
Dałeś
mi
cały
świat,
choć
nie
byłem
tego
wart
You
gave
me
the
whole
world,
even
though
I
wasn't
worthy
of
it
Każda
noc,
każdy
sen
tak
do
bólu
rani
mnie
Every
night,
every
dream
hurts
me
so
much
Płoną
w
nas
gorzkie
łzy,
nie
odkupi
ich
już
nikt
Bitter
tears
burn
within
us,
no
one
will
redeem
them
anymore
W
biegu
dni
traci
sens
to,
co
najpiękniejsze
jest
In
the
rush
of
days,
what
is
most
beautiful
loses
its
meaning
Dałeś
mi
cały
świat,
choć
nie
byłem
tego
wart
You
gave
me
the
whole
world,
even
though
I
wasn't
worthy
of
it
Każda
noc,
każdy
sen
tak
do
bólu
rani
mnie
Every
night,
every
dream
hurts
me
so
much
Płoną
w
nas
gorzkie
łzy,
nie
odkupi
ich
już
nikt
Bitter
tears
burn
within
us,
no
one
will
redeem
them
anymore
W
biegu
dni
traci
sens
to,
co
najpiękniejsze
jest
In
the
rush
of
days,
what
is
most
beautiful
loses
its
meaning
Płoną
w
nas
gorzkie
łzy,
nie
odkupi
ich
już
nikt
Bitter
tears
burn
within
us,
no
one
will
redeem
them
anymore
W
biegu
dni
traci
sens
to,
co
najpiękniejsze
jest
In
the
rush
of
days,
what
is
most
beautiful
loses
its
meaning
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jan Jozef Borysewicz, Jan Panasewicz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.