Lady Pank - Zawsze tam gdzie Ty (Acoustic Version) - traduction des paroles en allemand




Zawsze tam gdzie Ty (Acoustic Version)
Immer da, wo du bist (Akustische Version)
Zamienię każdy oddech w niespokojny wiatr,
Ich verwandle jeden Atemzug in unruhigen Wind,
By zabrał mnie z powrotem tam gdzie masz swój świat,
Damit er mich zurückbringt, wo deine Welt beginnt.
Poskładam wszystkie szepty w jeden ciepły krzyk,
Ich füge alle Geflüster zu einem warmen Schrei,
żeby znalazł się tam gdzie pochowałaś sny.
Dass er dorthin gelangt, wo Träume begraben sei.
Już teraz wiem że dni tylko po to,
Ich weiß nun: Tage sind nur dafür gemacht,
By do Ciebie wracać każdą nocą złotą.
Zu dir zurückzukehren in goldner Nacht.
Nie znam słów co mają jakiś większy sens,
Ich kenne keine Worte mit tieferem Sinn,
Jeśli tylko jedno, jedno tylko wiem:
Nur eines, nur eines bleibt stets in mir drin:
Być tam, zawsze tam gdzie Ty.
Dort zu sein, immer da, wo du bist.
Nie pytaj mnie o jutro, to za tysiąc lat,
Frag nicht nach morgen, das ist fern und spät,
Płyniemy białą łódką w niezbadany czas,
Wir segeln im weißen Boot durch unerfahrene Zeit.
Poskładam nasze szepty w jeden ciepły krzyk,
Ich füge unser Flüstern zu einem warmen Schrei,
By nie uciekły nam by wysuszyły łzy.
Damit es bleibt und vertreibt den Tränenschein.
Już teraz wiem że dni tylko po to,
Ich weiß nun: Tage sind nur dafür gemacht,
By do Ciebie wracać każdą nocą złotą.
Zu dir zurückzukehren in goldner Nacht.
Nie znam słów co mają jakiś większy sens,
Ich kenne keine Worte mit tieferem Sinn,
Jeśli tylko jedno, jedno tylko wiem:
Nur eines, nur eines bleibt stets in mir drin:
Być tam, zawsze tam gdzie Ty.
Dort zu sein, immer da, wo du bist.
Już teraz wiem że dni tylko po to,
Ich weiß nun: Tage sind nur dafür gemacht,
By do Ciebie wracać każdą nocą złotą.
Zu dir zurückzukehren in goldner Nacht.
Nie znam słów co mają jakiś większy sens,
Ich kenne keine Worte mit tieferem Sinn,
Jeśli tylko jedno, jedno tylko wiem:
Nur eines, nur eines bleibt stets in mir drin:
Być tam, zawsze tam gdzie Ty.
Dort zu sein, immer da, wo du bist.
Budzić się I chodzić spać we własnym niebie.
Aufzuwachen und schlafen zu gehen im eigenen Himmelzelt,
Być tam, zawsze tam gdzie ty.
Dort zu sein, immer da, wo du bist.
Żegnać się co świt I wracać znów do Ciebie,
Jede Morgendämmerung verabschieden, zu dir zurück durch die Welt,
Być tam, zawsze tam gdzie ty.
Dort zu sein, immer da, wo du bist.
Budzić się I chodzić spać we własnym niebie,
Aufzuwachen und schlafen zu gehen im eigenen Himmelzelt,
Być tam, zawsze tam gdzie ty.
Dort zu sein, immer da, wo du bist.





Writer(s): Skubikowski Jacek Jerzy, Borysewicz Jan Jozef


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.