Paroles et traduction Lagum feat. Emicida - DESCOBRIDOR
DESCOBRIDOR
ПЕРВООТКРЫВАТЕЛЬ
Estou
pra
ti
como
um
descobridor
ao
ver
a
costa
Я
перед
тобой,
как
первооткрыватель,
увидевший
берег,
Como
o
vento
numa
vela
sem
resposta
Как
ветер
в
парусе
без
ответа.
Se
perco
o
tempo
apostando
na
jornada
Если
я
теряю
время,
делая
ставку
на
путешествие,
Ou
se
me
perco
passeando
em
suas
costas
Или
теряюсь,
блуждая
по
твоим
берегам,
Deixa
ser,
vamo
lá
Пусть
так
и
будет,
пойдём.
Sem
bússola
ou
mapa,
continua
a
navegar
Без
компаса
и
карты
продолжай
плыть.
Deixa
ir,
tudo
bem
Отпусти,
всё
хорошо.
Não
teria
graça
se
soubesse
onde
ia
dar
Не
было
бы
никакой
радости,
если
бы
ты
знала,
куда
приведёт
этот
путь.
Lá-raiá-laiá,
lá-raiá-laiá
Ла-райа-лайа,
ла-райа-лайа
Lá-raiá-laiá,
lá-raiá-laiá
Ла-райа-лайа,
ла-райа-лайа
Não
sei
mais
Я
больше
не
знаю.
Eu
paro
e
vejo
quanta
coisa
eu
deixei
pra
trás
Я
останавливаюсь
и
вижу,
сколько
всего
я
оставил
позади.
Faz
falta,
mas
eu
quase
não
me
lembro
Мне
этого
не
хватает,
но
я
почти
не
помню.
Quem
me
dera
Если
бы
я
только
мог
Dormir
e
acordar
sem
preocupar
com
o
que
passou
Заснуть
и
проснуться,
не
беспокоясь
о
том,
что
было.
Quem
me
dera
Если
бы
я
только
мог,
Se
o
tempo
fosse
o
único
inimigo
de
nós
dois
Чтобы
время
было
единственным
нашим
врагом.
Quem
me
dera
Если
бы
я
только
мог,
Se
o
que
tem
pra
hoje
fosse
deixado
pra
depois
Чтобы
то,
что
есть
сегодня,
можно
было
оставить
на
потом.
Quem
me
dera,
ah-ah
Если
бы
я
только
мог,
ах-ах.
Lá-raiá-laiá,
lá-raiá-laiá
Ла-райа-лайа,
ла-райа-лайа
Lá-raiá-laiá,
lá-raiá-laiá
Ла-райа-лайа,
ла-райа-лайа
Sempre
me
perco
tentando
ver
Я
всегда
теряюсь,
пытаясь
увидеть
Memórias
de
onde
eu
nunca
fui
Воспоминания
о
том,
где
я
никогда
не
был.
E
será
que
era
só
pra
ser
И
неужели
так
и
должно
было
быть?
Assim?
(Oh,
ei,
oh)
Вот
так?
(О,
эй,
о)
Eu
vejo
o
vento
soprando
a
vela
Я
вижу,
как
ветер
надувает
парус.
Aprendo
com
o
tempo
às
vezes
a
bússola
é
o
meu
sentimento
Со
временем
я
учусь,
иногда
компасом
становятся
мои
чувства.
E
beijo
a
vida
com
a
gana
dos
favela
И
я
целую
жизнь
с
жадностью
жителей
фавел,
No
afã
de
uma
aquarela,
me
virando
como
um
cata-vento
В
погоне
за
акварелью,
превращаясь
в
флюгер.
Eu
tava
quase
morto,
mas
um
porto
cais
Я
был
почти
мертв,
но
порт
стал
причалом.
Foi
ela
que
me
acalma,
tipo
florais
Это
ты
успокаиваешь
меня,
как
цветы.
Eu
brigo
pra
manter
essa
paz
Я
борюсь,
чтобы
сохранить
этот
мир,
Dormir
e
acordar
sem
preocupar
com
o
que
passou
Заснуть
и
проснуться,
не
беспокоясь
о
том,
что
было.
Quem
me
dera
Если
бы
я
только
мог,
Se
o
tempo
fosse
o
único
inimigo
de
nós
dois
Чтобы
время
было
единственным
нашим
врагом.
Quem
me
dera
Если
бы
я
только
мог,
Se
o
que
tem
pra
hoje
fosse
deixado
pra
depois
Чтобы
то,
что
есть
сегодня,
можно
было
оставить
на
потом.
E
quem
me
dera,
ah-ah
И
если
бы
я
только
мог,
ах-ах.
Lá-raiá-laiá,
lá-raiá-laiá
Ла-райа-лайа,
ла-райа-лайа
Lá-raiá-laiá,
lá-raiá-laiá
Ла-райа-лайа,
ла-райа-лайа
Lá-raiá-laiá
(quem
me
dera),
lá-raiá-laiá
(quem
me
dera)
Ла-райа-лайа
(если
бы
я
только
мог),
ла-райа-лайа
(если
бы
я
только
мог)
Lá-raiá-laiá
(quem
me
dera),
lá-raiá-laiá-ah-iá
Ла-райа-лайа
(если
бы
я
только
мог),
ла-райа-лайа-а-иа
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco De Assis Chaves Jard Filho, Breno Braga Batista, Otavio Cardoso Furtado, Leandro Roque De Oliveira, Pedro Martins Calais Da Costa, Glauco De Souza Borges, Julio Andrade
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.