Lai Kei - 阿公阿婆 (feat. PØK1 & JNYbeatz) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lai Kei - 阿公阿婆 (feat. PØK1 & JNYbeatz)




阿公阿婆 (feat. PØK1 & JNYbeatz)
Дедушка Бабушка (feat. PØK1 & JNYbeatz)
你話威就 no cap 點解要帶頭盔
Ты говоришь крутой, без обмана, так зачем тебе шлем?
柒頭好撚 fake 企我面扮撚曬 nice
Придурок такой фальшивый, стоит передо мной, строит из себя милого.
之前可能有啲誤會 所以搵你傾計
Раньше, возможно, были недопонимания, поэтому я хочу с тобой поговорить.
究竟縮頭烏龜 身有屎 定係坳底
Ты прячешься, как черепаха, нагадил или просто сдаешься?
你話威就 no cap 點解要帶頭盔
Ты говоришь крутой, без обмана, так зачем тебе шлем?
柒頭好撚 fake 企我面扮撚曬 nice
Придурок такой фальшивый, стоит передо мной, строит из себя милого.
之前可能有啲誤會 所以搵你傾計
Раньше, возможно, были недопонимания, поэтому я хочу с тобой поговорить.
究竟縮頭烏龜 身有屎 定係坳底
Ты прячешься, как черепаха, нагадил или просто сдаешься?
守株待兔 等運到 等奇蹟
Ждать у моря погоды, ждать удачи, ждать чуда.
講緊柒頭 扮演緊嘅角色
Говорю о придурке, играющем свою роль.
Pour it up 個杯裡邊加啲色
Налей еще, добавь немного цвета в стакан.
出街睇路 搭地鐵 小心空隙
Смотри по сторонам, когда выходишь на улицу, будь осторожен в метро, берегись зазоров.
帶個面具 做人太假 fake
Носить маску, быть таким фальшивым, слишком ненастоящим.
Hip-hop 係個文化 唔撚係條公式
Хип-хоп - это культура, а не формула.
Skr skr skr 一級方程式
Skr skr skr, Формула-1.
銀紙一張張 順序搭埋睇下啲顏色
Банкноты одна за другой, сложите их по порядку и посмотрите на цвета.
非黑即白 係咪歧視色盲
Черное или белое, это дискриминация дальтоников?
Shout out to my haters 屌你咁多 gee gut
Привет всем моим хейтерам, черт возьми, вы такие "молодцы".
咁撚多抹黑 屌你全部老屈
Столько клеветы, проваливайте все.
鐘意作故仔 諗野真係傷腦根
Любите сочинять истории, от этого у вас мозги портятся.
你有你嘅 fake life 繼續 tell lie
У тебя своя фальшивая жизнь, продолжай лгать.
你咪繼續交差 呀婆同你 give me five
Продолжай делать вид, бабушка даст тебе "пять".
個世界重來冇 fair 從來冇 care
Мир никогда не был справедливым, никогда не заботился.
你咪繼續媽差 好心咪撚咁假
Так что продолжай притворяться, не будь таким фальшивым.
呀婆攬住 伸張正義
Бабушка обнимает, вершит правосудие.
呀公錫住 善良標誌
Дедушка целует, символ доброты.
唔岩就要打 你就好撚柒 fake
Если что-то не так, нужно драться, ты такой фальшивый.
唔岩就要打 咪撚扮晒正義 pig
Если что-то не так, нужно драться, не надо строить из себя праведника.
乜都唔洗做 你又扮哂好七 pro
Тебе не нужно ничего делать, а ты строишь из себя профессионала.
乜都唔洗做 人工加得好高
Тебе не нужно ничего делать, твоя зарплата и так высока.
乜都唔洗諗 你智商真係好 low
Тебе не нужно думать, твой IQ действительно низок.
乜都唔洗敢 主席叫到 你咪叫好
Тебе не нужно ничего делать, председатель прикажет, а ты просто кричи "хорошо".
乜都唔洗審 你老母 着草趁早
Не нужно ничего расследовать, твоя мать, беги, пока не поздно.
乜都唔洗審 冇乜可疑 冇乜難度 skr
Не нужно ничего расследовать, ничего подозрительного, никаких трудностей, skr.
呀婆攬住 伸張正義
Бабушка обнимает, вершит правосудие.
呀公錫住 善良標誌
Дедушка целует, символ доброты.
好撚威既 no cap 柒頭上位 no flex
Такой крутой, без обмана, придурок поднялся, не хвастаясь.
歌未撚識聽 淨係跟撚住 dab
Даже не умеешь слушать музыку, только и делаешь, что поддакиваешь.
吾做實事 淨係係度 talk shit
Я делаю реальные дела, а ты только болтаешь.
多左幾 k follower 響度擺哂大支
Еще пара тысяч подписчиков, и ты совсем загордишься.
想同我 beef level 都係未夠
Хочешь говядины со мной, твой уровень недостаточно высок.
問我攞 beat 我鄙視你既偽善
Просишь у меня бит, я презираю твое лицемерие.
無意思 I don't need no drugs
Бессмысленно, мне не нужны наркотики.
話你知 I don't give no fuck
Чтобы ты знал, мне наплевать.
見到邊個上位 即刻衝埋去奶
Видишь, кто-то поднимается, сразу бежишь лизать ему задницу.
見到邊個無位 即刻衝埋去踩
Видишь, кто-то упал, сразу бежишь топтать его.
呢首歌講緊 no cap 同你埋齋
Эта песня о том, что такое настоящий "без обмана", похороните тебя заживо.
Fuck social media I'm dope in real life
К черту соцсети, я крут в реальной жизни.
你話威就 no cap 點解要帶頭盔
Ты говоришь крутой, без обмана, так зачем тебе шлем?
柒頭好撚 fake 企我面扮撚曬 nice
Придурок такой фальшивый, стоит передо мной, строит из себя милого.
之前可能有啲誤會 所以搵你傾計
Раньше, возможно, были недопонимания, поэтому я хочу с тобой поговорить.
究竟縮頭烏龜 身有屎 定係坳底
Ты прячешься, как черепаха, нагадил или просто сдаешься?
你話威就 no cap 點解要帶頭盔
Ты говоришь крутой, без обмана, так зачем тебе шлем?
柒頭好撚 fake 企我面扮撚曬 nice
Придурок такой фальшивый, стоит передо мной, строит из себя милого.
之前可能有啲誤會 所以搵你傾計
Раньше, возможно, были недопонимания, поэтому я хочу с тобой поговорить.
究竟縮頭烏龜 身有屎 定係坳底
Ты прячешься, как черепаха, нагадил или просто сдаешься?





Writer(s): Jason Yeung, Poki Ng, Prod Neptune, Wai Ki Wesley Lau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.