Lam Anh - Chưa Bao Giờ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lam Anh - Chưa Bao Giờ




Chưa Bao Giờ
Never
Trong cơn mưa đêm nhẹ như gió
In the gentle rain like the wind
Trôi qua không gian nguôi lắng dần
Fading through space and gradually calming down
Những điều em chưa nói với anh
The things I have never told you
Hôm chia tay cây vừa trút
On the day we broke up the trees were just shedding their leaves
Hôm chia tay ô cửa vẫn sáng đèn
On the day we broke up the windows were still lit up
Hát lên đi đêm quá yên
Sing something, the night is too quiet
Trôi theo cơn dòng sông trối trăn
Drifting with my dreams of troubled rivers
Trôi theo cơn niềm đau rất thật
Drifting with my dreams of very real pain
bình yên nào không xót xa
Is there any peace that doesn't hurt?
Anh ra đi hay còn đâu đó?
Did you leave or are you still here somewhere?
đơn xa xăm từ giây phút nào
From what moment did loneliness become so distant?
Đến cùng...
To infinity...
Bây giờ em biết sao
Now I know why
Gặp nhau biển sóng trào
When we met the sea surged and the waves crashed
Ngồi nghe chiều yên gió lặng
We sat and listened to the calm wind in the evening
Giữa muôn vàn hoa
Amongst a myriad flowers
Đi về đâu cũng thế
Wherever I go it's the same
Buồn kia còn trong dáng ngồi
My sadness is still in the way I sit
Thiên đường đã khép lại
Paradise has closed itself off
Từ muôn năm rồi
For an eternity now
Trôi theo cơn dòng sông trối trăn
Drifting with my dreams of troubled rivers
Trôi theo cơn niềm đau rất thật
Drifting with my dreams of very real pain
bình yên nào không xót xa
Is there any peace that doesn't hurt?
Anh ra đi hay còn đâu đó?
Did you leave or are you still here somewhere?
đơn xa xăm từ giây phút nào
From what moment did loneliness become so distant?
Đến cùng...
To infinity...
Bây giờ em biết sao
Now I know why
Gặp nhau biển sóng trào
When we met the sea surged and the waves crashed
Ngồi nghe chiều yên gió lặng
We sat and listened to the calm wind in the evening
Giữa muôn vàn hoa
Amongst a myriad flowers
Đi về đâu cũng thế
Wherever I go it's the same
Buồn kia còn trong dáng ngồi
My sadness is still in the way I sit
Thiên đường đã khép lại
Paradise has closed itself off
Từ muôn năm rồi
For an eternity now
Thiên đường đã khép nguồn cơn
Paradise has closed itself off
Từ khi dòng sông mình
Since the river threw itself down
Quên được không những điều đã bao giờ qua
Is it possible to forget the things we've been through?
Quên được những sáng mùa đông nhìn sang ngày xuân đã về
Is it possible to forget those winter mornings as they turned into spring?
Quên được không những điều thà chưa bao giờ
Is it possible to forget the things we should never have done?
Quên được không những điều thà chưa bao giờ
Is it possible to forget the things we should never have done?





Writer(s): Anhviet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.