Lâm Bảo Phi - Chung Mot Dong Song - traduction des paroles en allemand

Chung Mot Dong Song - Lâm Bảo Phitraduction en allemand




Chung Mot Dong Song
Ein gemeinsamer Fluss
Anh miền Công quê hương Trương Định
Ich aus Công, Heimat von Trương Định
Em xứ dừa xanh ngát Bến Tre
Du aus dem Land der grünen Kokosnüsse, Bến Tre
Cùng chung bên nhau con nước sông Tiền
Gemeinsam am Fluss Tiền
Say đắm tình yêu thương thủy chung
Berauscht von treuer Liebe
Mưa nắng hai mùa xao xuyến tình vấn vương
Regen und Sonne zweier Jahreszeiten, rühren zärtliches Sehnen
Trang sử hùng Công quê hương Trương Định
Heldengeschichte Côngs, Trương Địnhs Heimat
Trang thơ hồng Đồ Chiểu, Bến Tre
Liebesgedichte Đồ Chiểus, Bến Tres
Gọi nhau qua con sóng vỗ về
Rufen uns durch umarmende Wellen
Trăng hữu tình xanh xanh rừng
Zärtlicher Mond, grünender Blätterwald
Thao thức tấm lòng nghe tiếng đàn miền Đông
Wache Herzen hören Osten's Saitenklang
Sông nước mênh mông nghe màu xanh giục giã
Flussgewässer endlos, Grün treibt uns an
Con nước sông Tiền chở nặng phù sa
Fluss Tiền trägt fruchtbaren Schlamm
Trên những con tàu chiều ra biển rộng
Auf Schiffen abends in die weite See
Cây lúa trên đồng xanh đơm bông
Reispflanzen auf Feldern treiben Ähren
Em đi về Công thăm quê miền cát mặn
Du gehst nach Công sandig-salzige Heimat
Anh đi về chiều nắng bóng dừa xanh
Ich kehre am Nachmittag zu grünen Palmen
Tình ca quê hương như máu tim cội nguồn
Heimatlied wie Blut im Ursprungshof
Tha thiết tình sục sôi Cửu Long
Leidenschaftlich sprudelnd der Mekong
Chim én bay về khua xáo động tình quê
Schwalben kehren heim, erregen ländlich Sehnen
Anh miền Công quê hương Trương Định
Ich aus Công, Heimat von Trương Định
Em xứ dừa xanh ngát Bến Tre
Du aus dem Land der grünen Kokosnüsse, Bến Tre
Cùng chung bên nhau con nước sông Tiền
Gemeinsam am Fluss Tiền
Say đắm tình yêu thương thủy chung
Berauscht von treuer Liebe
Mưa nắng hai mùa xao xuyến tình vấn vương
Regen und Sonne zweier Jahreszeiten, rühren zärtliches Sehnen
Trang sử hùng Công quê hương Trương Định
Heldengeschichte Côngs, Trương Địnhs Heimat
Trang thơ hồng Đồ Chiểu, Bến Tre
Liebesgedichte Đồ Chiểus, Bến Tres
Gọi nhau qua con sóng vỗ về
Rufen uns durch umarmende Wellen
Trăng hữu tình xanh xanh rừng
Zärtlicher Mond, grünender Blätterwald
Thao thức tấm lòng nghe tiếng đàn miền Đông
Wache Herzen hören Osten's Saitenklang
Sông nước mênh mông nghe màu xanh giục giã
Flussgewässer endlos, Grün treibt uns an
Con nước sông Tiền chở nặng phù sa
Fluss Tiền trägt fruchtbaren Schlamm
Trên những con tàu chiều ra biển rộng
Auf Schiffen abends in die weite See
Cây lúa trên đồng xanh đơm bông
Reispflanzen auf Feldern treiben Ähren
Em đi về Công thăm quê miền cát mặn
Du gehst nach Công sandig-salzige Heimat
Anh đi về chiều nắng bóng dừa xanh
Ich kehre am Nachmittag zu grünen Palmen
Tình ca quê hương như máu tim cội nguồn
Heimatlied wie Blut im Ursprungshof
Tha thiết tình sục sôi Cửu Long
Leidenschaftlich sprudelnd der Mekong
Chim én bay về khua xáo động tình quê
Schwalben kehren heim, erregen ländlich Sehnen
Chim én bay về khua xáo động tình quê
Schwalben kehren heim, erregen ländlich Sehnen
Chim én bay về khua xáo động tình quê
Schwalben kehren heim, erregen ländlich Sehnen






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.