Paroles et traduction Lam Hung - Chuyen Tau Hoang Hon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen Tau Hoang Hon
Chuyen Tau Hoang Hon
Chiều
nào,
tiễn
nhau
đi
khi
bóng
ngả
xế
tà
Lady,
when
the
sun
sets
in
the
west,
we
must
part
Hoàng
hôn
đến
đâu
đây,
màu
tím
dâng
trong
hồn
ta
As
dusk
envelops
us,
I
feel
a
bittersweet
pang
in
my
heart
Muốn
không
gian
đừng
tan,
níu
đôi
chân
thời
gian
I
wish
time
would
stand
still,
freeze
this
moment
in
its
track
Ngừng
trôi
cho
giây
phút
chia
ly
này
kéo
dài
To
prolong
our
farewell,
to
savor
every
second
we
have
Trước
khi
phân
kỳ,
ước
sao
cho
tàu
đừng
đi
Before
we
go
our
separate
ways,
I
plead
with
the
train
not
to
depart
Xe
lăn
êm
êm
lúc
ga
chiều
sắp
lên
đèn
The
train
rolls
quietly
as
twilight
approaches
Mưa
thu
bay
bay
sắt
se
lòng
ướt
vai
mềm
Autumn
rain
falls
softly,
dampening
my
clothes
Hoàng
hôn
dần
buông
Dusk
deepens
Mà
ai
còn
đứng
yên
trong
chiều
sương
xuống
Yet
I
linger
in
the
fading
light,
lost
in
thought
Tâm
tư
cô
đơn
trách
con
tàu
nỡ
sao
đành
My
heart
aches
as
I
blame
the
train
for
tearing
us
apart
Đem
yêu
thương
đi
đến
nơi
nào
cách
đôi
tình
Carrying
my
love
away
to
a
distant
land
Đường
bao
nhịp
nối
Bridges
connect
us
Tình
trăm
nghìn
mối
hướng
theo
một
bóng
người
But
my
heartstrings
are
entwined
with
yours
Tà
dương
khuất
trong
sương
là
mỗi
lần
ngóng
chờ
Sunset
fades
into
mist,
a
reminder
of
my
longing
Nhìn
theo
phía
chân
mây,
đợi
chuyến
xe
xưa
về
chưa
I
gaze
towards
the
horizon,
waiting
for
the
train
that
bears
you
Nếu
hay
chăng
người
ơi,
chốn
xa
xôi
chàng
trai
My
darling,
if
only
you
knew,
in
that
distant
place
Còn
đem
yêu
thương
rắc
lên
muôn
vạn
oán
hờn
I
scatter
my
love
like
seeds,
hoping
to
heal
old
wounds
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn
If
I
return,
it
will
be
on
that
same
train
at
dusk
Tâm
tư
cô
đơn
trách
con
tàu
nỡ
sao
đành
My
heart
aches
as
I
blame
the
train
for
tearing
us
apart
Đem
yêu
thương
đi
đến
nơi
nào
cách
đôi
tình
Carrying
my
love
away
to
a
distant
land
Đường
bao
nhịp
nối
Bridges
connect
us
Tình
trăm
nghìn
mối
hướng
theo
một
bóng
người
But
my
heartstrings
are
entwined
with
yours
Tà
dương
khuất
trong
sương
là
mỗi
lần
ngóng
chờ
Sunset
fades
into
mist,
a
reminder
of
my
longing
Nhìn
theo
phía
chân
mây,
đợi
chuyến
xe
xưa
về
chưa
I
gaze
towards
the
horizon,
waiting
for
the
train
that
bears
you
Nếu
hay
chăng
người
ơi,
chốn
xa
xôi
chàng
trai
My
darling,
if
only
you
knew,
in
that
distant
place
Còn
đem
yêu
thương
rắc
lên
muôn
vạn
oán
hờn
I
scatter
my
love
like
seeds,
hoping
to
heal
old
wounds
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn
If
I
return,
it
will
be
on
that
same
train
at
dusk
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn
If
I
return,
it
will
be
on
that
same
train
at
dusk
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.