Lam Hung - Vẫn Nợ Cuộc Đời - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lam Hung - Vẫn Nợ Cuộc Đời




Vẫn Nợ Cuộc Đời
A Lifelong Debt
Bài hát: Vẫn Nợ Cuộc Đời - Lâm Hùng
The song: A Lifelong Debt - Lam Hung
Ta nợ cuộc đời hạt cơm sẻ đôi, ta nợ của người cuộc vui đã phai
I owe life a grain of rice to share, I owe you the joy that has faded
Bước đi trong đời xót xa câu cười qua từng ngày dài, còn ai với ai
Walking through life, with a heavy heart, each day that passes, who is left with who
Ta nợ mặt trời từng tia nắng mai, ta nợ đường chiều mùi hương tóc bay
I owe the sun each ray of morning light, I owe the evening path the scent of your hair
Phố quen bao ngày nắm tay nhau về, ta nợ nụ cười người phu sáng nay
Familiar streets where we used to walk hand in hand, I owe the street vendor his morning smile
Nghe đời nhẹ nhàng bước chân phong trần.
Listen to life's gentle footsteps on my weary journey.
Ta nợ, còn nợ cuộc đời, nợ từng hạt cơm sẻ đôi
I owe, I still owe life, I owe for each grain of rice we share
Ta nợ, còn nợ bạn từng giọt phê đắng môi
I owe, I still owe my friends for every bitter drop of coffee
Nợ quê hương những khúc hát đưa nôi
I owe my homeland the lullabies that carried me
Tiếng ru à ơi vẫn mang trong đời, để ta quay về tìm nhau ngày mai.
The lullaby that still lingers in my life, so that I can return to find you tomorrow.
Sông cạn đời, đời đâu hay
Rivers run dry for life, but life doesn't notice
Ta lạnh tình, tình như bay
I am cold because of love, love that is like leaves blowing in the wind
Đã qua bao ngày, ước chưa đầy, ta nợ người thầy bài thi thuở xưa
Many days have passed, my dreams are yet unfulfilled, I owe my teacher the test from my childhood
Ta nợ mẹ hiền lời ru dưới mưa. Ta nợ người tình bài ca tiễn đưa
I owe my mother her lullabies in the rain. I owe my lover the song I sang at our farewell
Gấm hoa phai rồi, lối xưa ta về, cha già bạc đầu bao nắng mưa
The brocade has faded, I return to the old path, my father's hair is gray from the sun and rain
Ta nợ cuộc đời áo cơm bao mùa.
I owe life the food and clothing of many seasons.





Writer(s): Huynguyen Nhat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.