Paroles et traduction Lam Minh Thao - Màu xanh kỉ niệm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Màu xanh kỉ niệm
Green Memories
Chuyện
ngày
xưa
có
hai
đứa
mình
Our
story
began
long
ago
Anh
với
em
đi
trong
lòng
đời,
buồn
vui
có
đôi
You
and
I,
walking
through
life,
together
in
joy
and
sorrow
Áo
em
xanh
màu
trời,
một
tình
yêu
thắm
ngọt
trên
môi
Your
dress
was
the
color
of
the
sky,
a
sweet
love
on
our
lips
Đường
quen
lối
nhớ
sao
nguôi?
How
can
I
forget
our
familiar
paths?
Rồi
thời
gian
bước
qua
lối
này
Then
time
passed
by
Ta
bỏ
đi
trên
vai
nặng
đầy
We
left,
our
shoulders
heavy
with
burdens
Hành
trang
trắng
tay,
trắng
tay
xuôi
ngại
ngùng,
vì
đời
nên
trả
lại
cho
em
Empty-handed,
empty-handed,
we
walked
hesitantly,
because
life
demanded
we
return
you
to
me
Tình
yêu
đó
một
thuở
êm
đềm
That
love,
so
serene,
from
a
bygone
era
Đêm
từng
đêm
lửa
tình
yêu
đốt
cháy
trong
tim
Night
after
night,
the
fire
of
our
love
burned
in
my
heart
Tuổi
vào
yêu
biết
nẻo
đâu
tìm
The
age
of
love,
where
do
we
seek
its
path?
Vùng
trời
xanh
mang
niềm
thương,
nỗi
nhớ
The
blue
sky
carries
my
sorrow
and
longing
Lối
yêu
thương
mòn
gót
chân
qua
The
path
of
love
is
worn
by
our
footsteps
Giờ
còn
xanh
kỷ
niệm
thuở
nào
Now,
only
the
green
memories
of
that
time
remain
Nhưng
lối
quen
chân
nghe
là
lạ
But
familiar
paths
feel
strange
to
my
feet
Còn
ta
với
ta,
áo
xanh
xưa
nhạt
nhòa,
cuộc
tình
xưa
cũng
đã
đi
qua
We
are
left
with
ourselves,
the
blue
dress
of
the
past
fades,
our
love
story
is
gone
Còn
chăng
nữa
mòn
gót
chân
tìm
Is
there
anything
left
to
seek,
worn
by
my
footsteps?
Rồi
thời
gian
bước
qua
lối
này
Then
time
passed
by
Ta
bỏ
đi
trên
vai
nặng
đầy
We
left,
our
shoulders
heavy
with
burdens
Hành
trang
trắng
tay,
trắng
tay
xuôi
ngại
ngùng,
vì
đời
nên
trả
lại
cho
em
Empty-handed,
empty-handed,
we
walked
hesitantly,
because
life
demanded
we
return
you
to
me
Tình
yêu
đó
một
thuở
êm
đềm
That
love,
so
serene,
from
a
bygone
era
Đêm
từng
đêm
lửa
tình
yêu
đốt
cháy
trong
tim
Night
after
night,
the
fire
of
our
love
burned
in
my
heart
Tuổi
vào
yêu
biết
nẻo
đâu
tìm
The
age
of
love,
where
do
we
seek
its
path?
Vùng
trời
xanh
mang
niềm
thương,
nỗi
nhớ
The
blue
sky
carries
my
sorrow
and
longing
Lối
yêu
thương
mòn
gót
chân
qua
The
path
of
love
is
worn
by
our
footsteps
Giờ
còn
xanh
kỷ
niệm
thuở
nào
Now,
only
the
green
memories
of
that
time
remain
Nhưng
lối
quen
chân
nghe
là
lạ
But
familiar
paths
feel
strange
to
my
feet
Còn
ta
với
ta,
áo
xanh
xưa
nhạt
nhòa,
cuộc
tình
xưa
cũng
đã
đi
qua
We
are
left
with
ourselves,
the
blue
dress
of
the
past
fades,
our
love
story
is
gone
Còn
chăng
nữa
mòn
gót
chân
tìm
Is
there
anything
left
to
seek,
worn
by
my
footsteps?
Cuộc
tình
xưa
cũng
đã
đi
qua
Our
love
story
is
gone
Còn
chăng
nữa
mòn
gót
chân
tìm
Is
there
anything
left
to
seek,
worn
by
my
footsteps?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vinh Su Bui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.