Lam Minh Thao - Màu xanh kỉ niệm - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lam Minh Thao - Màu xanh kỉ niệm




Màu xanh kỉ niệm
Green Memories
Chuyện ngày xưa hai đứa mình
Our story began long ago
Anh với em đi trong lòng đời, buồn vui đôi
You and I, walking through life, together in joy and sorrow
Áo em xanh màu trời, một tình yêu thắm ngọt trên môi
Your dress was the color of the sky, a sweet love on our lips
Đường quen lối nhớ sao nguôi?
How can I forget our familiar paths?
Rồi thời gian bước qua lối này
Then time passed by
Ta bỏ đi trên vai nặng đầy
We left, our shoulders heavy with burdens
Hành trang trắng tay, trắng tay xuôi ngại ngùng, đời nên trả lại cho em
Empty-handed, empty-handed, we walked hesitantly, because life demanded we return you to me
Tình yêu đó một thuở êm đềm
That love, so serene, from a bygone era
Đêm từng đêm lửa tình yêu đốt cháy trong tim
Night after night, the fire of our love burned in my heart
Tuổi vào yêu biết nẻo đâu tìm
The age of love, where do we seek its path?
Vùng trời xanh mang niềm thương, nỗi nhớ
The blue sky carries my sorrow and longing
Lối yêu thương mòn gót chân qua
The path of love is worn by our footsteps
Giờ còn xanh kỷ niệm thuở nào
Now, only the green memories of that time remain
Nhưng lối quen chân nghe lạ
But familiar paths feel strange to my feet
Còn ta với ta, áo xanh xưa nhạt nhòa, cuộc tình xưa cũng đã đi qua
We are left with ourselves, the blue dress of the past fades, our love story is gone
Còn chăng nữa mòn gót chân tìm
Is there anything left to seek, worn by my footsteps?
Rồi thời gian bước qua lối này
Then time passed by
Ta bỏ đi trên vai nặng đầy
We left, our shoulders heavy with burdens
Hành trang trắng tay, trắng tay xuôi ngại ngùng, đời nên trả lại cho em
Empty-handed, empty-handed, we walked hesitantly, because life demanded we return you to me
Tình yêu đó một thuở êm đềm
That love, so serene, from a bygone era
Đêm từng đêm lửa tình yêu đốt cháy trong tim
Night after night, the fire of our love burned in my heart
Tuổi vào yêu biết nẻo đâu tìm
The age of love, where do we seek its path?
Vùng trời xanh mang niềm thương, nỗi nhớ
The blue sky carries my sorrow and longing
Lối yêu thương mòn gót chân qua
The path of love is worn by our footsteps
Giờ còn xanh kỷ niệm thuở nào
Now, only the green memories of that time remain
Nhưng lối quen chân nghe lạ
But familiar paths feel strange to my feet
Còn ta với ta, áo xanh xưa nhạt nhòa, cuộc tình xưa cũng đã đi qua
We are left with ourselves, the blue dress of the past fades, our love story is gone
Còn chăng nữa mòn gót chân tìm
Is there anything left to seek, worn by my footsteps?
Cuộc tình xưa cũng đã đi qua
Our love story is gone
Còn chăng nữa mòn gót chân tìm
Is there anything left to seek, worn by my footsteps?





Writer(s): Vinh Su Bui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.