Nhớ chăng là lúc em đến trong màu trắng hối tiếc bên một người.
Erinnerst du dich, als du kamst, im Weiß des Bedauerns, neben jemandem.
Gói trong mộng ước nát vỡ tan giọng hát biết em vui dường nào.
Eingehüllt in zerbrochene Träume, der Gesang wusste, wie glücklich du warst.
Mà để giờ đây nặng nề âm thầm bước đi trên lối về ngập đầy một bài thơ còn chép nơi trang giấy lời như trách ngõ về sao vắng giữa lúc trời đêm ko trăng.
Und doch gehe ich nun schwer und schweigend auf dem Heimweg, überflutet von einem Gedicht, das noch auf dem Papier geschrieben steht, Worte wie ein Vorwurf, warum der Weg nach Hause so verlassen ist, in einer mondlosen Nacht.
Phút giây chợt nhớ không ngước khi nhìn đến lúc bước chân vào đời.
Ein flüchtiger Moment der Erinnerung, als ich nicht aufblickte, als ich ins Leben trat.
Biết đâu là bến giữa lúc tay còn trắng biết ai nay đổi thay.
Wer weiß, wo der Ankerplatz ist, wenn die Hände noch leer sind, wer weiß, wer sich heute verändert hat.
Từng lá vàng rơi ngập ngừng sao là khi hoa chưa nở trọn một mùa mà đổi thay tà áo trắng để úa mờ trăng sáng chuyến đò hôm ấy chắc cũng buồn trông heo mây.
Jedes fallende gelbe Blatt zögert, warum ist es so, wenn die Blume einer ganzen Jahreszeit noch nicht erblüht ist, und doch verändert sich das weiße Gewand, lässt den hellen Mond verblassen, die Bootsfahrt an jenem Tag muss wohl auch traurig in die nebligen Wolken geblickt haben.
Nhưng thôi xin tha thứ một người khi biết rằng đời không đem lại câu ước hẹn.
Aber bitte, vergib einer Person, wenn du weißt, dass das Leben das Versprechen nicht einlöst.
Nay đường đời đành hai lối còn đâu
Nun gehen unsere Lebenswege getrennte Pfade, was bleibt noch?
Em ơi những kỷ niệm buồn xưa ấy gói trọn một lời hoen áo mong mạnh vui chi bước chân độc hành
Ach Liebste, jene traurigen Erinnerungen von einst, eingehüllt in ein Wort, das dein Gewand befleckt, ich hoffe, du findest Glück auf deinem einsamen Weg.
đã mấy lần rồi xuân đã về một mùa động lạnh lẽo với giá buốt và từng
Schon wie oft ist der Frühling gekommen, eine kalte, eisige Jahreszeit,
Thu tìm đến với chiếc lá vàng hận rơi.
und jeder Herbst kam mit dem fallenden gelben Blatt des Grolls.
Đến nay là hết em hỡi đâu là phút tiếc nuối xin tạ từ.
Nun ist es vorbei, meine Liebste, wo ist der Moment des Bedauerns, ich nehme Abschied.
Biêt mai lại sáng bóng tối đem vùi lấp biết bao nhiêu lời thơ.
Ich weiß, morgen wird es wieder hell, die Dunkelheit begräbt so viele Gedichte.
Để tiếng đàn rơi bên thì thầm bên đèn khuya
Damit die Klänge der Gitarre leise neben der nächtlichen Lampe fallen,
Mưa không ước một lời thề ngõ về thôi lần đó
der Regen wünscht sich keinen Schwur, der Weg nach Hause, dieses eine Mal,
Không gian vẫn màu tê tái với tình xưa ấy cũng sẽ buồn như hôm nay.
der Raum bleibt in trostlosen Farben, und die alte Liebe wird so traurig sein wie heute.
Nhớ chăng là lúc em đến trong màu trắng hối tiếc bên một người.
Erinnerst du dich, als du kamst, im Weiß des Bedauerns, neben jemandem.
Gói trong mộng ước nát vỡ tan
Eingehüllt in zerbrochene Träume,
Giọng hát biết em vui dường nào mà để giờ đây nặng nề âm thầm
der Gesang wusste, wie glücklich du warst, und doch gehe ich nun schwer und schweigend
Bước đi trên lối về ngập đầy một bài thơ còn chép nơi trang giấy lời như
auf dem Heimweg, überflutet von einem Gedicht, das noch auf dem Papier geschrieben steht, Worte wie
Trách ngõ về sao vắng giữa lúc trờii đêm không trăng.
ein Vorwurf, warum der Weg nach Hause so verlassen ist, in einer mondlosen Nacht.
Nhưng thôi xin tha thứ một người khi biết rằng đời không đem lại câu ước hẹn.
Aber bitte, vergib einer Person, wenn du weißt, dass das Leben das Versprechen nicht einlöst.
Nay đường đời đành
2 lối còn đâu
Nun gehen unsere Lebenswege getrennte Pfade, was bleibt noch?
Em ơi những kỷ niệm buồn xưa ấy gói trọn
1 lời hoen áo mong manh
Ach Liebste, jene traurigen Erinnerungen von einst, eingehüllt in ein Wort, das dein Gewand befleckt, zerbrechlich.
Vui chi bước chân độc hành đã mấy lần rồi
Welche Freude beim einsamen Schritt, schon wie oft
Xuân đã về một mùa động lạnh lẽo với giá buốt và từng thu tìm đến với chiếc lá vàng hận rơi.
ist der Frühling gekommen, eine kalte, eisige Jahreszeit, und jeder Herbst kam mit dem fallenden gelben Blatt des Grolls.
Đến nay là hết em hỡi đâu là phút tiếc nuối
Nun ist es vorbei, meine Liebste, wo ist der Moment des Bedauerns?
Xin tạ từ biết mai lại sáng bóng tối đem vùi lấp biết bao nhiêu lời thơ để tiếng đàn rơi thì thầm bên đèn khuya
Ich nehme Abschied, ich weiß, morgen wird es wieder hell, die Dunkelheit begräbt so viele Gedichte, damit die Klänge der Gitarre leise neben der nächtlichen Lampe fallen,
Mưa không ươc một lời thề ngõ về thôi lần đó không gian vẫn màu tê tái với tình xưa ấy cũng sẽ buồn như hôm nay.
der Regen wünscht sich keinen Schwur, der Weg nach Hause, dieses eine Mal, der Raum bleibt in trostlosen Farben, und die alte Liebe wird so traurig sein wie heute.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.