Lam Ngoc Huynh feat. Luu Anh Loan - Lời Tạ Từ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lam Ngoc Huynh feat. Luu Anh Loan - Lời Tạ Từ




Lời Tạ Từ
Farewell Words
Nhớ chăng lúc em đến trong màu trắng hối tiếc bên một người.
Do you remember when you came in white, full of regret beside another?
Gói trong mộng ước nát vỡ tan giọng hát biết em vui dường nào.
Wrapped in shattered dreams, your voice concealed your true joy.
để giờ đây nặng nề âm thầm bước đi trên lối về ngập đầy một bài thơ còn chép nơi trang giấy lời như trách ngõ về sao vắng giữa lúc trời đêm ko trăng.
And now, heavy with silence, you walk the path home, filled with a poem etched on paper, words like a reproach, asking why the path is empty under a moonless night sky.
Phút giây chợt nhớ không ngước khi nhìn đến lúc bước chân vào đời.
A fleeting moment of remembrance, not looking up as you stepped into life.
Biết đâu bến giữa lúc tay còn trắng biết ai nay đổi thay.
Who knows where the harbor is when your hands are still empty, who knows who has changed.
Từng vàng rơi ngập ngừng sao khi hoa chưa nở trọn một mùa đổi thay áo trắng để úa mờ trăng sáng chuyến đò hôm ấy chắc cũng buồn trông heo mây.
Fallen yellow leaves hesitate, why is it when the flowers haven't bloomed for a full season, you change your white dress, letting the moonlight dim, the ferry that day must also be sad, looking at the cloudy sky.
Nhưng thôi xin tha thứ một người khi biết rằng đời không đem lại câu ước hẹn.
But please forgive me, when I know that life doesn't bring promised vows.
Nay đường đời đành hai lối còn đâu
Now life's path leads us in two directions, where else is there to go?
Em ơi những kỷ niệm buồn xưa ấy gói trọn một lời hoen áo mong mạnh vui chi bước chân độc hành
Oh dear, those sad memories of the past, wrapped in a word stained on a fragile garment, why find joy in a solitary journey?
đã mấy lần rồi xuân đã về một mùa động lạnh lẽo với giá buốt từng
How many times has spring returned, a cold winter with icy chills and every
Thu tìm đến với chiếc vàng hận rơi.
Autumn arrives with fallen yellow leaves of resentment.
Đến nay hết em hỡi đâu phút tiếc nuối xin tạ từ.
It's over now, my dear, where is the moment of regret, I bid you farewell.
Biêt mai lại sáng bóng tối đem vùi lấp biết bao nhiêu lời thơ.
Knowing tomorrow will be bright, darkness will bury countless verses.
Để tiếng đàn rơi bên thì thầm bên đèn khuya
Letting the sound of the instrument fall beside whispers under the late-night lamp
Mưa không ước một lời thề ngõ về thôi lần đó
Rain doesn't yearn for a sworn oath, the path home, just that time
Không gian vẫn màu tái với tình xưa ấy cũng sẽ buồn như hôm nay.
The space remains a dull gray, with that old love, it will also be sad like today.
Nhớ chăng lúc em đến trong màu trắng hối tiếc bên một người.
Do you remember when you came in white, full of regret beside another?
Gói trong mộng ước nát vỡ tan
Wrapped in shattered dreams,
Giọng hát biết em vui dường nào để giờ đây nặng nề âm thầm
Your voice concealed your true joy, and now, heavy with silence,
Bước đi trên lối về ngập đầy một bài thơ còn chép nơi trang giấy lời như
You walk the path home, filled with a poem etched on paper, words like a
Trách ngõ về sao vắng giữa lúc trờii đêm không trăng.
Reproach, asking why the path is empty under a moonless night sky.
Nhưng thôi xin tha thứ một người khi biết rằng đời không đem lại câu ước hẹn.
But please forgive me, when I know that life doesn't bring promised vows.
Nay đường đời đành 2 lối còn đâu
Now life's path leads us in two directions, where else is there to go?
Em ơi những kỷ niệm buồn xưa ấy gói trọn 1 lời hoen áo mong manh
Oh dear, those sad memories of the past, wrapped in a word stained on a fragile garment
Vui chi bước chân độc hành đã mấy lần rồi
Why find joy in a solitary journey? How many times has
Xuân đã về một mùa động lạnh lẽo với giá buốt từng thu tìm đến với chiếc vàng hận rơi.
Spring returned, a cold winter with icy chills and every autumn arrives with fallen yellow leaves of resentment.
Đến nay hết em hỡi đâu phút tiếc nuối
It's over now, my dear, where is the moment of regret,
Xin tạ từ biết mai lại sáng bóng tối đem vùi lấp biết bao nhiêu lời thơ để tiếng đàn rơi thì thầm bên đèn khuya
I bid you farewell. Knowing tomorrow will be bright, darkness will bury countless verses, letting the sound of the instrument fall beside whispers under the late-night lamp
Mưa không ươc một lời thề ngõ về thôi lần đó không gian vẫn màu tái với tình xưa ấy cũng sẽ buồn như hôm nay.
Rain doesn't yearn for a sworn oath, the path home, just that time, the space remains a dull gray, with that old love, it will also be sad like today.





Writer(s): Loinguyen Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.