Paroles et traduction Lam Trường - Có là muôn thuở
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Có là muôn thuở
Boundless Eternity
Ta
đã
mất
đi
con
tim
I
have
lost
my
heart
Khi
đi
tìm
thiên
đàng
lộng
lẫy
When
I
went
in
search
of
a
charming
paradise
Ta
đánh
mất
đi
con
tim
I
have
lost
my
heart
Khi
lỡ
tìm
một
chút
phù
du
When
I
happened
to
find
a
bit
of
ephemerality
Đời
ai
nỡ
chia
xa
Whose
life
dares
to
separate
Mà
em
vẫn
trong
ta
But
you
remain
in
me
Chia
xa
chia
xa
trong
ta
Separating
separating
within
me
Khi
ngày
vẫn
qua
As
days
continue
to
pass
Ta
có
mất
nhau
trong
ta
Have
we
lost
ourselves
within
ourselves
Khi
đâu
còn
bao
ngày
yêu
dấu
When
there
are
no
more
days
of
love
Ta
cứ
mất
nhau
bao
lâu
How
long
have
we
been
losing
each
other
Cho
đêm
dài
đổ
xuống
đời
nhau
For
a
long
night
to
pour
into
each
other's
lives
Đời
ta
dẫu
như
sông
My
life,
although
like
a
river
Dài
cho
nhánh
đục
trong
Long
enough
for
murky
and
clear
branches
Thiên
thu
thiên
thu
cô
đơn
Millennia,
millennia
of
solitude
Giữa
cội
xuân
già
Amidst
the
ancient
spring
Thiên
đàng
đâu
chẳng
thấy
I
cannot
see
paradise
anywhere
Chỉ
thấy
cánh
hoa
trăm
năm
I
only
see
the
century-old
flower
petals
Bên
cành
lan
trắng
xóa
Beside
the
pure
white
orchid
branches
Vụt
mất
trái
tim
xa
xăm
Losing
my
heart
to
the
distant
land
Ta
về
đâu
ngõ
vắng
Where
do
I
go
to
the
deserted
alley
Nhặt
những
cánh
hoa
cô
đơn
To
pick
up
the
lonely
flower
petals
Ta
ngồi
ngu
ngơ
hát
I
sit
down
and
sing
foolishly
Trái
tim
cuống
quýt
buồn
My
heart
is
so
restless
and
sad
Ta
có
mất
nhau
trong
ta
Have
we
lost
ourselves
within
ourselves
Khi
đâu
còn
bao
ngày
yêu
dấu
When
there
are
no
more
days
of
love
Ta
cứ
mất
nhau
bao
lâu
How
long
have
we
been
losing
each
other
Cho
đêm
dài
đổ
xuống
đời
nhau
For
a
long
night
to
pour
into
each
other's
lives
Đời
ta
dẫu
như
sông
My
life,
although
like
a
river
Dài
cho
nhánh
đục
trong
Long
enough
for
murky
and
clear
branches
Thiên
thu
thiên
thu
cô
đơn
Millennia,
millennia
of
solitude
Giữa
cội
xuân
già
Amidst
the
ancient
spring
Thiên
đàng
đâu
chẳng
thấy
I
cannot
see
paradise
anywhere
Chỉ
thấy
cánh
hoa
trăm
năm
I
only
see
the
century-old
flower
petals
Bên
cành
lan
trắng
xóa
Beside
the
pure
white
orchid
branches
Vụt
mất
trái
tim
xa
xăm
Losing
my
heart
to
the
distant
land
Ta
về
đâu
ngõ
vắng
Where
do
I
go
to
the
deserted
alley
Nhặt
những
cánh
hoa
cô
đơn
To
pick
up
the
lonely
flower
petals
Ta
ngồi
ngu
ngơ
hát
I
sit
down
and
sing
foolishly
Trái
tim
cuống
quýt
buồn
My
heart
is
so
restless
and
sad
Thiên
đàng
địa
ngục
hai
bên
Heaven
and
hell
on
both
sides
Thiên
đàng
địa
ngục
hai
bên
Heaven
and
hell
on
both
sides
Ai
khôn
thì
dại
Who
is
wise
but
foolish
Ai
khôn
thì
dại
Who
is
wise
but
foolish
Ai
dại
thì
xa
Who
is
foolish
then
far
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lam Truong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.