Lam Trường - Mưa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lam Trường - Mưa




Mưa
Rain
Mưa về trên vàng khô
Rain on the fallen yellow leaves
Về trên những bụi ngô đám lúa thôi mong chờ
On the rows of corn and paddies, no longer waiting
Mưa chú mộng
Rain and a dreamy little boy
Mãi ngắm chiếc thuyền trôi, trôi lờ lững theo dòng nước
Forever watching the boat float, slowly drifting with the currents
Mưa về trên mái nhà tranh
Rain on the thatched roof
Mẹ đang nấu nồi canh ướt tấm lưng hao gầy
Mother cooking soup, back hunched over, soaking wet
Mưa thấm lớp đất cày khô
Rain moistening the dry plowed earth
chú dế nào vui ca bài ca ru đời mãi không ngờ
Some crickets somewhere chirping a lullaby, forever unexpected
Còn nhớ những môi hôn nồng
Do you remember those passionate kisses
Ngày em ra đi mưa lất phất bến sông xưa
The day you left, rain drizzled on the old dock
Còn nhớ mắt em mưa buồn
Do you recall your teary eyes in the rain
Cho đời tôi bao sương gió mưa tuôn
Bringing me storms and showers
Mưa về đâu những miền xa
To what distant lands has the rain gone?
Còn cơn bão nào qua những bước chân không nhà
What storms still await those who wander without shelter?
Mưa thấm ướt hết lòng ai
Rain has drenched my heart
những mối tình phai theo ngàn mưa không còn nữa
There are loves that fade with countless rains, never to return
Mưa về trên những cành khô
Rain on the withered branches
Rừng xưa còn những bước chân em về?
Does the forest still dream of your returning steps?
Mưa những lúc nằm nghe tiếng guốc vắng đường khuya
Rain sometimes, I lie and listen to the lonely sound of clogs in the dead of night
Cho lòng mơ, cho lòng nhớ lúc mưa về
Making my heart dream, making it remember when the rain comes
Còn nhớ những môi hôn nồng
Do you remember those passionate kisses
Ngày em ra đi mưa lất phất bến sông xưa
The day you left, rain drizzled on the old dock
Còn nhớ mắt em mưa buồn
Do you recall your teary eyes in the rain
Cho đời tôi bao sương gió mưa tuôn
Bringing me storms and showers
Mưa về đâu những miền xa
To what distant lands has the rain gone?
Còn cơn bão nào qua những bước chân không nhà
What storms still await those who wander without shelter?
Mưa thấm ướt hết lòng ai
Rain has drenched my heart
những mối tình phai theo ngàn mưa không còn nữa
There are loves that fade with countless rains, never to return
Mưa về trên những cành khô
Rain on the withered branches
Rừng xưa còn những bước chân em về?
Does the forest still dream of your returning steps?
Mưa những lúc nằm nghe tiếng guốc vắng đường khuya
Rain sometimes, I lie and listen to the lonely sound of clogs in the dead of night
Cho lòng cho lòng nhớ lúc mưa về
Making my heart dream, making it remember when the rain comes
Mưa những lúc nằm nghe tiếng guốc vắng đường khuya
Rain sometimes, I lie and listen to the lonely sound of clogs in the dead of night
Cho lòng cho lòng nhớ lúc mưa về...
Making my heart dream, making it remember when the rain comes...





Writer(s): Nghiatuan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.