Paroles et traduction Lam Trường - Những giấc mơ dịu dàng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Những giấc mơ dịu dàng
Tender Dreams
Có
tiếng
mưa
bay
bên
hiên
thật
buồn
sáng
nay
The
sound
of
rain
falling
by
the
porch
is
so
sad
this
morning
Phố
vắng
chân
ai
đi
qua
vội
vàng
thoáng
xa
The
street
is
empty
as
someone
walks
by,
quickly
passing
by
in
the
distance
Bỗng
nhớ
giấc
mơ
xưa
ta
một
lần
thật
dịu
êm
Suddenly
I
remember
a
dream
I
once
had,
it
was
so
gentle
Bãi
cỏ
xanh
êm
mềm
ta
đã
vui
bao
lần
A
soft
green
lawn
where
we
shared
so
many
happy
times
Với
nắng
mai
dễ
thương
hát
ca
With
the
lovely
morning
sun
singing
Bỗng
giấc
mơ
qua
cho
ta
phũ
phàng
xót
xa
Suddenly
the
dream
passed,
leaving
me
with
a
cruel
pang
of
sadness
Những
giấc
mơ
xưa
ơi
sao
thật
đẹp
thiết
tha
Oh,
those
dreams
of
old,
how
beautiful
and
precious
they
were
Bỗng
tiếc
giấc
mơ
ru
ta
một
lần
vừa
vội
xa
Suddenly
I
regret
the
dream
that
lulled
me,
disappearing
so
quickly
Bãi
cỏ
xanh
đâu
rồi
bóng
dáng
ai
xa
mờ
Where
is
that
green
lawn
now,
your
figure
fading
away
Cứ
xem
như
là
mơ
rất
xa
Let's
just
say
it
was
a
distant
dream
Chỉ
là
mộng
mơ
những
tháng
năm
êm
đềm
It
was
just
a
dream,
those
peaceful
years
Hôm
nay
ta
héo
mòn
đớn
đau
Today
I
wither
away
in
pain
Cho
ta
mơ
chốn
cuộc
đời
trần
xiết
bao
bàng
hoàng
Letting
me
dream
of
the
mortal
world,
filled
with
so
much
despair
Chỉ
là
mộng
mơ
những
thú
vui
hôm
nào
It
was
just
a
dream,
those
pleasures
of
days
gone
by
Con
tim
ta
chết
dần
đớn
đau
My
heart
gradually
dies
in
pain
Cho
ta
mơ
chốn
cuộc
đời
trần
xiết
bao
bàng
hoàng
Letting
me
dream
of
the
mortal
world,
filled
with
so
much
despair
Có
tiếng
mưa
bay
bên
hiên
thật
buồn
sáng
nay
The
sound
of
rain
falling
by
the
porch
is
so
sad
this
morning
Phố
vắng
chân
ai
đi
qua
vội
vàng
thoáng
xa
The
street
is
empty
as
someone
walks
by,
quickly
passing
by
in
the
distance
Bỗng
nhớ
giấc
mơ
xưa
ta
một
lần
thật
dịu
êm
Suddenly
I
remember
a
dream
I
once
had,
it
was
so
gentle
Bãi
cỏ
xanh
êm
mềm
ta
đã
vui
bao
lần
A
soft
green
lawn
where
we
shared
so
many
happy
times
Với
nắng
mai
dễ
thương
hát
ca
With
the
lovely
morning
sun
singing
Bỗng
giấc
mơ
qua
cho
ta
phũ
phàng
xót
xa
Suddenly
the
dream
passed,
leaving
me
with
a
cruel
pang
of
sadness
Những
giấc
mơ
xưa
ơi
sao
thật
đẹp
thiết
tha
Oh,
those
dreams
of
old,
how
beautiful
and
precious
they
were
Bỗng
tiếc
giấc
mơ
ru
ta
một
lần
vừa
vội
xa
Suddenly
I
regret
the
dream
that
lulled
me,
disappearing
so
quickly
Bãi
cỏ
xanh
đâu
rồi
bóng
dáng
ai
xa
mờ
Where
is
that
green
lawn
now,
your
figure
fading
away
Cứ
xem
như
là
mơ
rất
xa
Let's
just
say
it
was
a
distant
dream
Chỉ
là
mộng
mơ
những
tháng
năm
êm
đềm
It
was
just
a
dream,
those
peaceful
years
Hôm
nay
ta
héo
mòn
đớn
đau
Today
I
wither
away
in
pain
Cho
ta
mơ
chốn
cuộc
đời
trần
xiết
bao
bàng
hoàng
Letting
me
dream
of
the
mortal
world,
filled
with
so
much
despair
Chỉ
là
mộng
mơ
những
thú
vui
hôm
nào
It
was
just
a
dream,
those
pleasures
of
days
gone
by
Con
tim
ta
chết
dần
đớn
đau
My
heart
gradually
dies
in
pain
Cho
ta
mơ
chốn
cuộc
đời
trần
xiết
bao
Letting
me
dream
of
the
mortal
world,
filled
with
so
much
Cho
ta
mơ
giấc
mơ...
bàng
hoàng
Letting
me
dream
of
dreams...
of
despair
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lam Truong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.