Lam Trường - Những giấc mơ dịu dàng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lam Trường - Những giấc mơ dịu dàng




Những giấc mơ dịu dàng
Tender Dreams
tiếng mưa bay bên hiên thật buồn sáng nay
The sound of rain falling by the porch is so sad this morning
Phố vắng chân ai đi qua vội vàng thoáng xa
The street is empty as someone walks by, quickly passing by in the distance
Bỗng nhớ giấc xưa ta một lần thật dịu êm
Suddenly I remember a dream I once had, it was so gentle
Bãi cỏ xanh êm mềm ta đã vui bao lần
A soft green lawn where we shared so many happy times
Với nắng mai dễ thương hát ca
With the lovely morning sun singing
Bỗng giấc qua cho ta phũ phàng xót xa
Suddenly the dream passed, leaving me with a cruel pang of sadness
Những giấc xưa ơi sao thật đẹp thiết tha
Oh, those dreams of old, how beautiful and precious they were
Bỗng tiếc giấc ru ta một lần vừa vội xa
Suddenly I regret the dream that lulled me, disappearing so quickly
Bãi cỏ xanh đâu rồi bóng dáng ai xa mờ
Where is that green lawn now, your figure fading away
Cứ xem như rất xa
Let's just say it was a distant dream
Chỉ mộng những tháng năm êm đềm
It was just a dream, those peaceful years
Hôm nay ta héo mòn đớn đau
Today I wither away in pain
Cho ta chốn cuộc đời trần xiết bao bàng hoàng
Letting me dream of the mortal world, filled with so much despair
Chỉ mộng những thú vui hôm nào
It was just a dream, those pleasures of days gone by
Con tim ta chết dần đớn đau
My heart gradually dies in pain
Cho ta chốn cuộc đời trần xiết bao bàng hoàng
Letting me dream of the mortal world, filled with so much despair
tiếng mưa bay bên hiên thật buồn sáng nay
The sound of rain falling by the porch is so sad this morning
Phố vắng chân ai đi qua vội vàng thoáng xa
The street is empty as someone walks by, quickly passing by in the distance
Bỗng nhớ giấc xưa ta một lần thật dịu êm
Suddenly I remember a dream I once had, it was so gentle
Bãi cỏ xanh êm mềm ta đã vui bao lần
A soft green lawn where we shared so many happy times
Với nắng mai dễ thương hát ca
With the lovely morning sun singing
Bỗng giấc qua cho ta phũ phàng xót xa
Suddenly the dream passed, leaving me with a cruel pang of sadness
Những giấc xưa ơi sao thật đẹp thiết tha
Oh, those dreams of old, how beautiful and precious they were
Bỗng tiếc giấc ru ta một lần vừa vội xa
Suddenly I regret the dream that lulled me, disappearing so quickly
Bãi cỏ xanh đâu rồi bóng dáng ai xa mờ
Where is that green lawn now, your figure fading away
Cứ xem như rất xa
Let's just say it was a distant dream
Chỉ mộng những tháng năm êm đềm
It was just a dream, those peaceful years
Hôm nay ta héo mòn đớn đau
Today I wither away in pain
Cho ta chốn cuộc đời trần xiết bao bàng hoàng
Letting me dream of the mortal world, filled with so much despair
Chỉ mộng những thú vui hôm nào
It was just a dream, those pleasures of days gone by
Con tim ta chết dần đớn đau
My heart gradually dies in pain
Cho ta chốn cuộc đời trần xiết bao
Letting me dream of the mortal world, filled with so much
Cho ta giấc mơ... bàng hoàng
Letting me dream of dreams... of despair





Writer(s): Lam Truong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.