Lan Anh - Ai Ve Song Tuong - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lan Anh - Ai Ve Song Tuong




Ai Ve Song Tuong
Who Has Come to the Xiang River Pier?
Ai về bên bến sông Tương,
If you come to the shore of the Xiang River,
Nhắn người duyên dáng tôi thương, bao ngày ôm mối vương.
Could you convey my message to the graceful one I love, the one I have been obsessed with for many days?
Tháng với ngày mờ, nhuốm đau thương,
Months and days just blur and become tinged with sorrow,
Tâm hồn bóng em luôn, mong vài lời em ngập hương.
My soul longs for the figure of my sweetheart, hoping for a few fragrant words from her.
Thu nay về vương áng thê lương,
Autumn is back, accompanied by a melancholy,
Vắng người duyên dáng tôi thương, mối tình tôi vẫn đơn.
My graceful love is absent, and my love remains solitary.
Xa muôn trùng lưu luyến nhớ em,
Far away, I think of you with affection,
hoài hình bóng không quên, hương tình mộng say dịu êm
Always dreaming of and never forgetting your figure, my dream of love is gently intoxicating
Bao ngày qua, Thu lại về mang sầu tới
Day after day, Autumn returns, bringing sorrow
Nàng say tình mới hồn tôi tơi bời,
She is intoxicated by a new love, and my soul is in turmoil,
Nhìn hoa cười đón mừng vui duyên nàng:
Watching the flowers welcome her new love with joy:
Tình thơ ngây từ đây nát tan
Naïve love is now shattered
Hoa ơi! Thôi ngưng cười đùa lả lơi.
Flowers, stop laughing and teasing.
Cùng tôi buồn đắm đừng vui chi tình,
Grieve with me and do not revel in her love,
đầy bao ngày thắm: dày xéo tâm hồn này lệ sầu hoen ý thu.
once beautiful moments: deeply imprinted on my soul, as tears stain my autumn mood.
Ai về bên bến sông Tương,
If you come to the shore of the Xiang River,
Nhắn người duyên dáng tôi thương, sao đành nỡ dứt vương.
Could you convey my message to the graceful one I love, how could she break our vows?
Ôi duyên hờ từ nay vơ.
Oh, from now on, I will be adrift without love.
Dây tình tôi nắn cung tơ, rút lòng sầu trách người mơ...
I play the strings of my heart like a zither, drawing out the sorrow to blame you, the one I dreamt of...





Writer(s): Hoantran


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.