Paroles et traduction Lan Anh - Khat Vong
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hãy
sống
như
đời
sông
để
biết
yêu
nguồn
cội
Let's
live
as
the
river
does,
to
appreciate
our
roots
Hãy
sống
như
đời
núi
vươn
tới
những
tầm
cao
Let's
live
as
the
mountain
rises,
reaching
for
great
heights
Hãy
sống
như
biển
trào,
như
biển
trào
để
thấy
bờ
bến
rộng
Let's
live
as
the
sea
surges,
to
discover
vast
shores
Hãy
sống
và
ước
vọng
để
thấy
đời
mênh
mông
Let's
live
and
aspire,
to
witness
the
immensity
of
life
Và
sao
không
là
gió,
là
mây
để
thấy
trời
bao
la?
Why
not
be
the
wind,
the
clouds,
to
embrace
the
vastness
of
the
sky?
Và
sao
không
là
phù
sa
dâng
mỡ
màu
cho
hoa?
Why
not
be
the
alluvium,
bringing
nourishment
to
the
flowers?
Sao
không
là
bài
ca
của
tình
yêu
đôi
lứa?
Why
not
be
the
love
song
of
a
couple?
Sao
không
là
mặt
trời
gieo
hạt
nắng
vô
tư?
Why
not
be
the
sun,
sowing
seeds
of
light?
Và
sao
không
là
bão,
là
giông
là
ánh
lửa
đêm
đông?
Why
not
be
the
storm,
the
thunder,
the
fire
of
the
winter
nights?
Và
sao
không
là
hạt
giống
xanh
đất
mẹ
bao
dung?
Why
not
be
the
green
seed,
embraced
by
the
earth?
Sao
không
là
đàn
chim
gọi
bình
minh
thức
giấc?
Why
not
be
the
birds
that
awaken
the
dawn?
Sao
không
là
mặt
trời
gieo
hạt
nắng
vô
tư?
Why
not
be
the
sun,
sowing
seeds
of
light?
Hãy
sống
như
đời
sông
để
biết
yêu
nguồn
cội
Let's
live
as
the
river
does,
to
appreciate
our
roots
Hãy
sống
như
đời
núi
vươn
tới
những
tầm
cao
Let's
live
as
the
mountain
rises,
reaching
for
great
heights
Hãy
sống
như
biển
trào,
như
biển
trào
để
thấy
bờ
bến
rộng
Let's
live
as
the
sea
surges,
to
discover
vast
shores
Hãy
sống
và
ước
vọng
để
thấy
đời
mênh
mông
Let's
live
and
aspire,
to
witness
the
immensity
of
life
Và
sao
không
là
gió,
là
mây
để
thấy
trời
bao
la?
Why
not
be
the
wind,
the
clouds,
to
embrace
the
vastness
of
the
sky?
Và
sao
không
là
phù
sa
dâng
mỡ
màu
cho
hoa?
Why
not
be
the
alluvium,
bringing
nourishment
to
the
flowers?
Sao
không
là
bài
ca
của
tình
yêu
đôi
lứa?
Why
not
be
the
love
song
of
a
couple?
Sao
không
là
mặt
trời
gieo
hạt
nắng
vô
tư?
Why
not
be
the
sun,
sowing
seeds
of
light?
Và
sao
không
là
bão,
là
giông,
là
ánh
lửa
đêm
đông?
Why
not
be
the
storm,
the
thunder,
the
fire
of
the
winter
nights?
Và
sao
không
là
hạt
giống
xanh
đất
mẹ
bao
dung?
Why
not
be
the
green
seed,
embraced
by
the
earth?
Sao
không
là
đàn
chim
gọi
bình
minh
thức
giấc?
Why
not
be
the
birds
that
awaken
the
dawn?
Sao
không
là
mặt
trời
gieo
hạt
nắng
vô
tư?
Why
not
be
the
sun,
sowing
seeds
of
light?
Sao
không
là
mặt
trời
gieo
hạt
nắng
vô
tư?
Why
not
be
the
sun,
sowing
seeds
of
light?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.