Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
睡在我上铺的兄弟
Der Bruder, der im Etagenbett über mir schlief
睡在我上铺的兄弟
Der
Bruder,
der
im
Etagenbett
über
mir
schlief,
无声无息的你
Du,
so
still
und
leise.
你曾经问我的那些问题
Die
Fragen,
die
du
mir
einst
gestellt
hast,
如今再没人问起
Fragt
heute
niemand
mehr.
分给我烟抽的兄弟
Der
Bruder,
der
Zigaretten
mit
mir
teilte,
分给我快乐的往昔
Der
die
Freude
vergangener
Tage
mit
mir
teilte.
你总是猜不对我手里的硬币
Du
konntest
nie
erraten,
welche
Münze
ich
in
der
Hand
hielt,
摇摇头说这太神秘
Schütteltest
den
Kopf
und
sagtest,
das
sei
zu
geheimnisvoll.
你来的信写的越来越客气
Deine
Briefe
werden
immer
höflicher
geschrieben,
关于爱情你只字不提
Über
Liebe
erwähnst
du
kein
einziges
Wort.
你说你现在有很多的朋友
却再也不为那些事忧愁
Du
sagst,
du
hast
jetzt
viele
Freunde,
aber
sorgst
dich
nicht
mehr
um
diese
Dinge.
睡在我上铺的兄弟
Der
Bruder,
der
im
Etagenbett
über
mir
schlief,
睡在我寂寞的回忆
Schläfst
in
meinen
einsamen
Erinnerungen.
那些日子里你总说起的女孩
Das
Mädchen,
von
dem
du
in
jenen
Tagen
immer
sprachst,
是否送了你她的发带
Hat
sie
dir
ihr
Haarband
geschenkt?
你说每当你回头看夕阳红
Du
sagst,
jedes
Mal,
wenn
du
zurückblickst
auf
den
roten
Sonnenuntergang,
每当你又听到晚钟
Jedes
Mal,
wenn
du
wieder
die
Abendglocke
hörst,
从前的点点滴滴会涌起
Werden
die
kleinen
Details
von
früher
aufsteigen
在你来不及难过的心里
In
deinem
Herzen,
bevor
du
Zeit
hast,
traurig
zu
sein.
你来的信写的越来越客气
Deine
Briefe
werden
immer
höflicher
geschrieben,
关于爱情你只字不提
Über
Liebe
erwähnst
du
kein
einziges
Wort.
你说你现在有很多的朋友
却再也不为那些事忧愁
Du
sagst,
du
hast
jetzt
viele
Freunde,
aber
sorgst
dich
nicht
mehr
um
diese
Dinge.
你问我几时能一起回去
Du
fragst
mich,
wann
wir
zusammen
zurückkehren
können,
看看我们的宿舍我们的过去
Um
unser
Wohnheim,
unsere
Vergangenheit
zu
sehen.
你刻在墙上的字依然清晰
Die
Worte,
die
du
in
die
Wand
geritzt
hast,
sind
immer
noch
klar,
从那时候起就没有人能擦去
Seit
dieser
Zeit
konnte
sie
niemand
auswischen.
睡在我上铺的兄弟
Der
Bruder,
der
im
Etagenbett
über
mir
schlief,
睡在我寂寞的回忆
Schläfst
in
meinen
einsamen
Erinnerungen.
你曾经问我的那些问题
Die
Fragen,
die
du
mir
einst
gestellt
hast,
如今再没人问起
Fragt
heute
niemand
mehr.
分给我烟抽的兄弟
Der
Bruder,
der
Zigaretten
mit
mir
teilte,
分给我快乐的往昔
Der
die
Freude
vergangener
Tage
mit
mir
teilte.
你曾经问我的那些问题
Die
Fragen,
die
du
mir
einst
gestellt
hast,
如今再没人问起
Fragt
heute
niemand
mehr.
如今再没人问起
Fragt
heute
niemand
mehr.
如今再没人问起
Fragt
heute
niemand
mehr.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 高 曉松, Gao Xiao Song, 高 曉松
Album
恋恋风尘
date de sortie
28-05-1995
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.