Lao Lang - 睡在我上铺的兄弟 - traduction des paroles en allemand

睡在我上铺的兄弟 - Lao Langtraduction en allemand




睡在我上铺的兄弟
Der Bruder, der im Etagenbett über mir schlief
睡在我上铺的兄弟
Der Bruder, der im Etagenbett über mir schlief,
无声无息的你
Du, so still und leise.
你曾经问我的那些问题
Die Fragen, die du mir einst gestellt hast,
如今再没人问起
Fragt heute niemand mehr.
分给我烟抽的兄弟
Der Bruder, der Zigaretten mit mir teilte,
分给我快乐的往昔
Der die Freude vergangener Tage mit mir teilte.
你总是猜不对我手里的硬币
Du konntest nie erraten, welche Münze ich in der Hand hielt,
摇摇头说这太神秘
Schütteltest den Kopf und sagtest, das sei zu geheimnisvoll.
你来的信写的越来越客气
Deine Briefe werden immer höflicher geschrieben,
关于爱情你只字不提
Über Liebe erwähnst du kein einziges Wort.
你说你现在有很多的朋友 却再也不为那些事忧愁
Du sagst, du hast jetzt viele Freunde, aber sorgst dich nicht mehr um diese Dinge.
睡在我上铺的兄弟
Der Bruder, der im Etagenbett über mir schlief,
睡在我寂寞的回忆
Schläfst in meinen einsamen Erinnerungen.
那些日子里你总说起的女孩
Das Mädchen, von dem du in jenen Tagen immer sprachst,
是否送了你她的发带
Hat sie dir ihr Haarband geschenkt?
你说每当你回头看夕阳红
Du sagst, jedes Mal, wenn du zurückblickst auf den roten Sonnenuntergang,
每当你又听到晚钟
Jedes Mal, wenn du wieder die Abendglocke hörst,
从前的点点滴滴会涌起
Werden die kleinen Details von früher aufsteigen
在你来不及难过的心里
In deinem Herzen, bevor du Zeit hast, traurig zu sein.
你来的信写的越来越客气
Deine Briefe werden immer höflicher geschrieben,
关于爱情你只字不提
Über Liebe erwähnst du kein einziges Wort.
你说你现在有很多的朋友 却再也不为那些事忧愁
Du sagst, du hast jetzt viele Freunde, aber sorgst dich nicht mehr um diese Dinge.
你问我几时能一起回去
Du fragst mich, wann wir zusammen zurückkehren können,
看看我们的宿舍我们的过去
Um unser Wohnheim, unsere Vergangenheit zu sehen.
你刻在墙上的字依然清晰
Die Worte, die du in die Wand geritzt hast, sind immer noch klar,
从那时候起就没有人能擦去
Seit dieser Zeit konnte sie niemand auswischen.
睡在我上铺的兄弟
Der Bruder, der im Etagenbett über mir schlief,
睡在我寂寞的回忆
Schläfst in meinen einsamen Erinnerungen.
你曾经问我的那些问题
Die Fragen, die du mir einst gestellt hast,
如今再没人问起
Fragt heute niemand mehr.
分给我烟抽的兄弟
Der Bruder, der Zigaretten mit mir teilte,
分给我快乐的往昔
Der die Freude vergangener Tage mit mir teilte.
你曾经问我的那些问题
Die Fragen, die du mir einst gestellt hast,
如今再没人问起
Fragt heute niemand mehr.
如今再没人问起
Fragt heute niemand mehr.
如今再没人问起
Fragt heute niemand mehr.





Writer(s): 高 曉松, Gao Xiao Song, 高 曉松


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.