Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando Cante el Gallo Azul
Wenn der blaue Hahn kräht
Fue
por
Cañas
que
encontré,
en
un
rancho
entre
las
sierras,
la
moza
tierna,
que
canto
yo.
Es
war
bei
Cañas,
dass
ich
fand,
in
einer
Hütte
zwischen
den
Bergen,
das
zarte
Mädchen,
von
dem
ich
singe.
Era
fiesta
familiar,
cumpleaños
de
la
moza,
mejor
que
rosa
era
esa
flor.
Es
war
ein
Familienfest,
der
Geburtstag
des
Mädchens,
besser
als
eine
Rose
war
diese
Blume.
Ondulaba
el
acordeón,
una
maxixa
liviana,
y
daban
ganas,
de
al
baile
entrar.
Das
Akkordeon
wellte,
eine
leichte
Maxixe,
und
man
bekam
Lust,
zum
Tanz
zu
gehen.
Yo
le
dije
¿me
permite?,
y
ella
dijo:
como
guste!!
Ich
sagte
zu
ihr:
Gestatten
Sie?,
und
sie
sagte:
Wie
Sie
wünschen!!
De
usted
es
el
cumple,
pude
atinar.
Sie
haben
Geburtstag,
konnte
ich
erraten.
Vino
de
la
ciudad?,-vine
de
Tacuarembó.
Sind
Sie
aus
der
Stadt
gekommen?,-Ich
kam
aus
Tacuarembó.
Solo
por
verme
a
mí?,-su
humilde
servidor.
Nur
um
mich
zu
sehen?,-Ihr
ergebener
Diener.
Se
marchará
de
aquí?,-cuando
cante
el
gallo
azul.
Werden
Sie
von
hier
fortgehen?,-Wenn
der
blaue
Hahn
kräht.
Y
ya
me
olviará?,-aunque
no
vea
más
la
luz.
Und
Sie
werden
mich
vergessen?,-Auch
wenn
ich
das
Licht
nicht
mehr
sehe.
Más
la
vida
me
llevó,
por
campos
desconocidos,
llevo
el
olvido,
todo
llevó.
Aber
das
Leben
trug
mich
fort,
durch
unbekannte
Felder,
es
brachte
das
Vergessen,
alles
trug
es
fort.
Acampé
en
Cebollatí,
y
dormí
por
la
frontera,
la
brasilera
me
acompañó.
Ich
lagerte
in
Cebollatí,
und
schlief
an
der
Grenze,
die
Brasilianerin
begleitete
mich.
Ahora
quiero
recordar,
a
la
moza
de
ojos
pardos,
en
aquel
rancho
blanco
y
azul.
Jetzt
will
ich
mich
erinnern,
an
das
Mädchen
mit
den
braunen
Augen,
in
jener
weiß-blauen
Hütte.
Y
doblao
junto
al
fogón,
y
su
fogata
me
alumbra,
vivo
en
penumbras,
cargo
mi
cruz.
Und
gebeugt
am
Lagerfeuer,
und
sein
Feuer
erleuchtet
mich,
lebe
ich
im
Halbdunkel,
trage
mein
Kreuz.
Vino
de
la
ciudad?,-vine
de
Tacuarembó.
Sind
Sie
aus
der
Stadt
gekommen?,-Ich
kam
aus
Tacuarembó.
Solo
por
verme
a
mí?,-su
humilde
servidor.
Nur
um
mich
zu
sehen?,-Ihr
ergebener
Diener.
Se
marchará
de
aquí?,-cuando
cante
el
gallo
azul.
Werden
Sie
von
hier
fortgehen?,-Wenn
der
blaue
Hahn
kräht.
Y
ya
me
olviará?,-aunque
no
vea
más
la
luz.
Und
Sie
werden
mich
vergessen?,-Auch
wenn
ich
das
Licht
nicht
mehr
sehe.
Vino
de
la
ciudad?,-vine
de
Tacuarembó.
Sind
Sie
aus
der
Stadt
gekommen?,-Ich
kam
aus
Tacuarembó.
Solo
por
verme
a
mí?,-su
humilde
servidor.
Nur
um
mich
zu
sehen?,-Ihr
ergebener
Diener.
Se
marchará
de
aquí?,-cuando
cante
el
gallo
azul.
Werden
Sie
von
hier
fortgehen?,-Wenn
der
blaue
Hahn
kräht.
Y
ya
me
olviará?,-aunque
no
vea
más
la
luz.
Und
Sie
werden
mich
vergessen?,-Auch
wenn
ich
das
Licht
nicht
mehr
sehe.
Vino
de
la
ciudad?,-vine
de
Tacuarembó.
Sind
Sie
aus
der
Stadt
gekommen?,-Ich
kam
aus
Tacuarembó.
Solo
por
verme
a
mí?,-su
humilde
servidor.
Nur
um
mich
zu
sehen?,-Ihr
ergebener
Diener.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Washington Benavides
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.