Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zumba Que Zumba
Zumba Que Zumba
Voy
a
zumbar
este
gallo
en
medio
de
la
gallera
Ich
werde
diesen
Hahn
mitten
in
der
Hahnenkampfarena
antreten
lassen
Oye
mi
bien
en
medio
de
la
gallera
Hör
zu,
meine
Liebste,
mitten
in
der
Hahnenkampfarena
Pa'
ver
si
existe
otro
gallo
que
quiera
medirse
y
pueda
Um
zu
sehen,
ob
es
einen
anderen
Hahn
gibt,
der
sich
messen
will
und
kann
Verdad
mi
hermano,
que
quiera
medirse
y
pueda.
Nicht
wahr,
mein
Bruder,
der
sich
messen
will
und
kann.
Cuando
me
pongo
a
cantar
no
pido
permiso
a
nadie
Wenn
ich
anfange
zu
singen,
bitte
ich
niemanden
um
Erlaubnis
Cuando
me
pongo
a
cantar
no
pido
permiso
a
nadie
Wenn
ich
anfange
zu
singen,
bitte
ich
niemanden
um
Erlaubnis
Que
eso
de
pedir
permiso
y
es
cuando
el
hombre
es
cobarde
Denn
das
um
Erlaubnis
bitten,
das
ist,
wenn
ein
Mann
feige
ist
Verdad
Carrero,
y
es
cuando
el
hombre
es
cobarde.
Nicht
wahr,
Carrero,
und
das
ist,
wenn
ein
Mann
feige
ist.
Soy
palo
que
no
me
cimbro,
que
no
me
cimbro
barco
que
no
me
volteo
Ich
bin
ein
Stock,
der
sich
nicht
biegt,
der
sich
nicht
biegt,
ein
Boot,
das
nicht
kentert
Cuando
a
mi
me
da
la
gana
toco
el
cielo
que
no
veo
Wenn
mir
danach
ist,
berühre
ich
den
Himmel,
den
ich
nicht
sehe
Verdad
Eduardo,
toco
el
cielo
que
no
veo.
Nicht
wahr,
Eduardo,
berühre
den
Himmel,
den
ich
nicht
sehe.
Recuerdo
cuando
en
oriente
brilló
el
astro
diamantino
Ich
erinnere
mich,
als
im
Osten
der
diamantene
Stern
strahlte
Recuerdo
cuando
en
oriente
brilló
el
astro
diamantino
Ich
erinnere
mich,
als
im
Osten
der
diamantene
Stern
strahlte
Con
su
rayo
cristalino
alumbrando
el
reluciente
Mit
seinem
kristallenen
Strahl,
der
das
Glänzende
erleuchtete
Verdad
Carrero,
alumbrando
el
reluciente.
Nicht
wahr,
Carrero,
der
das
Glänzende
erleuchtete.
Para
qué
soñar
despierto,
soñar
despierto
con
horizontes
de
luz
Wozu
wach
träumen,
wach
träumen
von
Horizonten
aus
Licht
Si
una
tumba
y
una
cruz,
oye
mi
hermano,
es
la
herencia
'e
todo
muerto.
Wenn
ein
Grab
und
ein
Kreuz,
hör
zu,
mein
Bruder,
das
Erbe
jedes
Toten
ist.
Mas
allá
de
no
se
dónde,
de
no
se
dónde
mataron
a
no
se
quién
Jenseits
von
ich
weiß
nicht
wo,
von
ich
weiß
nicht
wo,
haben
sie
ich
weiß
nicht
wen
getötet
Y
si
no
corro
tan
duro
me
matan
a
mi
también
Und
wenn
ich
nicht
so
schnell
renne,
töten
sie
mich
auch
Verdad
Eduardo,
me
matan
a
mi
también.
Nicht
wahr,
Eduardo,
töten
sie
mich
auch.
El
que
bebe
agua
en
tapara
y
se
casa
en
tierra
ajena
Wer
Wasser
aus
einer
Kalebasse
trinkt
und
in
fremder
Erde
heiratet
Verdad
mi
vida
y
se
casa
en
tierra
ajena
Nicht
wahr,
mein
Leben,
und
in
fremder
Erde
heiratet
No
sabe
si
el
agua
es
clara
o
si
la
mujer
es
buena
Weiß
nicht,
ob
das
Wasser
klar
ist
oder
ob
die
Frau
gut
ist
Verdad
Carrero,
o
si
la
mujer
es
buena.
Nicht
wahr,
Carrero,
oder
ob
die
Frau
gut
ist.
Todos
creen
que
el
cantar,
Alle
glauben,
dass
das
Singen,
Ay,
el
cantar
es
nomás
abrir
la
boca,
Ach,
das
Singen
nur
bedeutet,
den
Mund
aufzumachen,
Y
el
cantar
tiene
sentido
y
saber
cuando
le
toca,
Aber
das
Singen
hat
Sinn,
und
man
muss
wissen,
wann
man
dran
ist,
óigalo
bien
y
saber
cuando
le
toca.
Hör
gut
zu,
und
wissen,
wann
man
dran
ist.
A
mi
me
gusta
cantar
donde
canta'ores
cantan,
Ich
singe
gern
dort,
wo
Sänger
singen,
Y
que
sepan
declarar
el
eco
de
su
garganta
Und
die
das
Echo
ihrer
Kehle
kundzutun
wissen
Y
que
sepan
declarar
el
eco
de
su
garganta
Und
die
das
Echo
ihrer
Kehle
kundzutun
wissen
Verdad
Eduardo,
el
eco
de
su
garganta.
Nicht
wahr,
Eduardo,
das
Echo
ihrer
Kehle.
Cantando
el
zumba
que
zumba,
zumba
que
zumba
fue
que
yo
me
enamoré,
Als
ich
das
Zumba
que
Zumba
sang,
Zumba
que
Zumba,
da
habe
ich
mich
verliebt,
Yo
voy
a
seguir
cantando
Ich
werde
weiter
singen
Verdad
mi
vida,
pa'
enamorarme
otra
vez.
Nicht
wahr,
mein
Leben,
um
mich
wieder
zu
verlieben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): D.r. Venezuela
Album
Lo Mejor
date de sortie
01-10-1994
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.