Larbanois & Carrero - Zumba Que Zumba - traduction des paroles en allemand

Zumba Que Zumba - Larbanois / Carrerotraduction en allemand




Zumba Que Zumba
Zumba Que Zumba
Voy a zumbar este gallo en medio de la gallera
Ich werde diesen Hahn mitten in der Hahnenkampfarena antreten lassen
Oye mi bien en medio de la gallera
Hör zu, meine Liebste, mitten in der Hahnenkampfarena
Pa' ver si existe otro gallo que quiera medirse y pueda
Um zu sehen, ob es einen anderen Hahn gibt, der sich messen will und kann
Verdad mi hermano, que quiera medirse y pueda.
Nicht wahr, mein Bruder, der sich messen will und kann.
Cuando me pongo a cantar no pido permiso a nadie
Wenn ich anfange zu singen, bitte ich niemanden um Erlaubnis
Cuando me pongo a cantar no pido permiso a nadie
Wenn ich anfange zu singen, bitte ich niemanden um Erlaubnis
Que eso de pedir permiso y es cuando el hombre es cobarde
Denn das um Erlaubnis bitten, das ist, wenn ein Mann feige ist
Verdad Carrero, y es cuando el hombre es cobarde.
Nicht wahr, Carrero, und das ist, wenn ein Mann feige ist.
Soy palo que no me cimbro, que no me cimbro barco que no me volteo
Ich bin ein Stock, der sich nicht biegt, der sich nicht biegt, ein Boot, das nicht kentert
Cuando a mi me da la gana toco el cielo que no veo
Wenn mir danach ist, berühre ich den Himmel, den ich nicht sehe
Verdad Eduardo, toco el cielo que no veo.
Nicht wahr, Eduardo, berühre den Himmel, den ich nicht sehe.
Recuerdo cuando en oriente brilló el astro diamantino
Ich erinnere mich, als im Osten der diamantene Stern strahlte
Recuerdo cuando en oriente brilló el astro diamantino
Ich erinnere mich, als im Osten der diamantene Stern strahlte
Con su rayo cristalino alumbrando el reluciente
Mit seinem kristallenen Strahl, der das Glänzende erleuchtete
Verdad Carrero, alumbrando el reluciente.
Nicht wahr, Carrero, der das Glänzende erleuchtete.
Para qué soñar despierto, soñar despierto con horizontes de luz
Wozu wach träumen, wach träumen von Horizonten aus Licht
Si una tumba y una cruz, oye mi hermano, es la herencia 'e todo muerto.
Wenn ein Grab und ein Kreuz, hör zu, mein Bruder, das Erbe jedes Toten ist.
Mas allá de no se dónde, de no se dónde mataron a no se quién
Jenseits von ich weiß nicht wo, von ich weiß nicht wo, haben sie ich weiß nicht wen getötet
Y si no corro tan duro me matan a mi también
Und wenn ich nicht so schnell renne, töten sie mich auch
Verdad Eduardo, me matan a mi también.
Nicht wahr, Eduardo, töten sie mich auch.
El que bebe agua en tapara y se casa en tierra ajena
Wer Wasser aus einer Kalebasse trinkt und in fremder Erde heiratet
Verdad mi vida y se casa en tierra ajena
Nicht wahr, mein Leben, und in fremder Erde heiratet
No sabe si el agua es clara o si la mujer es buena
Weiß nicht, ob das Wasser klar ist oder ob die Frau gut ist
Verdad Carrero, o si la mujer es buena.
Nicht wahr, Carrero, oder ob die Frau gut ist.
Todos creen que el cantar,
Alle glauben, dass das Singen,
Ay, el cantar es nomás abrir la boca,
Ach, das Singen nur bedeutet, den Mund aufzumachen,
Y el cantar tiene sentido y saber cuando le toca,
Aber das Singen hat Sinn, und man muss wissen, wann man dran ist,
óigalo bien y saber cuando le toca.
Hör gut zu, und wissen, wann man dran ist.
A mi me gusta cantar donde canta'ores cantan,
Ich singe gern dort, wo Sänger singen,
Y que sepan declarar el eco de su garganta
Und die das Echo ihrer Kehle kundzutun wissen
Y que sepan declarar el eco de su garganta
Und die das Echo ihrer Kehle kundzutun wissen
Verdad Eduardo, el eco de su garganta.
Nicht wahr, Eduardo, das Echo ihrer Kehle.
Cantando el zumba que zumba, zumba que zumba fue que yo me enamoré,
Als ich das Zumba que Zumba sang, Zumba que Zumba, da habe ich mich verliebt,
Yo voy a seguir cantando
Ich werde weiter singen
Verdad mi vida, pa' enamorarme otra vez.
Nicht wahr, mein Leben, um mich wieder zu verlieben.





Writer(s): D.r. Venezuela


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.