Paroles et traduction Larbanois & Carrero - Cuando Cante el Gallo Azul (En Vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando Cante el Gallo Azul (En Vivo)
When the Blue Rooster Crows (Live)
Fue
por
Cañas
que
encontré
It
was
in
Cañas
that
I
found
En
un
rancho
entre
las
sierras
In
a
ranch
among
the
mountains
La
moza
tierna,
que
canto
yo
The
tender
young
woman,
that
I'm
singing
about
Era
fiesta
familiar
It
was
a
family
festival
Cumpleaños
de
la
moza
The
young
woman's
birthday
Mejor
que
rosa
era
esa
flor
That
flower
was
more
beautiful
than
a
rose
Ondulaba
el
acordeón
The
accordion
drifted
Una
mallilla
liviana
A
light
maliya
Y
daban
ganas
de
al
baile
entrar...
And
it
made
you
want
to
dance...
Yo
le
dije
¿me
permite?,
I
said
to
her,
"May
I
have
this
dance?"
Y
ella
dijo,
(como
guste)
And
she
said,
"As
you
wish"
De
usted
es
el
cumple
pude
atinar
I
could
tell
it
was
your
birthday
¿Vino
de
la
ciudad,
(vine
de
Tacuarembó)
Did
you
come
from
the
city?
(I
came
from
Tacuarembó)
Solo
por
verme
a
mí?,
(su
humilde
servidor)
Just
to
see
me?
(Your
humble
servant)
Se
marchará
de
aquí,
(cuando
cante
el
gallo
azul)
Will
you
leave
here?
(When
the
blue
rooster
crows)
Y
allá
me
olviará,
(aunque
no
vea
más
la
luz)
And
forget
me
there?
(Even
if
I
never
see
the
light
again)
Más
la
vida
me
llevó
But
life
took
me
away
Por
campos
desconocidos
Through
unknown
countrysides
Llevo
el
olvido,
todo
llevó
I
carry
the
oblivion,
everything
I
carried
Acampé
en
Cebollatí
I
camped
in
Cebollatí
Y
dormí
por
la
frontera
And
slept
on
the
border
La
brasilera
me
acompañó
The
Brazilian
woman
accompanied
me
Ahora
quiero
recordar
Now
I
want
to
remember
A
la
moza
de
ojos
pardos
The
young
woman
with
brown
eyes
En
aquel
rancho
blanco
y
azul
In
that
white
and
blue
ranch
Y
doblao
junto
al
fogón
And
doubled
over
by
the
fire
Y
su
fogata
me
alumbra
And
its
campfire
lights
me
Vivo
en
penumbras,
cargo
mi
cruz
I
live
in
shadows,
I
carry
my
cross
¿Vino
de
la
ciudad,
(vine
de
Tacuarembó)
Did
you
come
from
the
city?
(I
came
from
Tacuarembó)
Solo
por
verme
a
mí?,
(su
humilde
servidor)
Just
to
see
me?
(Your
humble
servant)
Se
marchará
de
aquí,
(cuando
cante
el
gallo
azul)
Will
you
leave
here?
(When
the
blue
rooster
crows)
Y
allá
me
olviará,
(aunque
no
vea
más
la
luz)
And
forget
me
there?
(Even
if
I
never
see
the
light
again)
¿Vino
de
la
ciudad,
(vine
de
Tacuarembó)
Did
you
come
from
the
city?
(I
came
from
Tacuarembó)
Solo
por
verme
a
mí?,
(su
humilde
servidor)
Just
to
see
me?
(Your
humble
servant)
Se
marchará
de
aquí,
(cuando
cante
el
gallo
azul)
Will
you
leave
here?
(When
the
blue
rooster
crows)
Y
allá
me
olviará,
(aunque
no
vea
más
la
luz)
And
forget
me
there?
(Even
if
I
never
see
the
light
again)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bolivar Perez, Washington Benavides
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.