Lars Vaular - Våre nærmeste - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lars Vaular - Våre nærmeste




Våre nærmeste
Наши самые близкие
Se inn i ditt innerste indre
Загляни в самые глубины своей души,
Ikkje let bare finn
Не ищи, просто найди.
La det rette komme inn
Впусти то, что правильно,
Ka det enn e
Чем бы оно ни было,
Vil det vise seg å være
Оно покажет себя.
Vi e vanskelig å elske
Нас трудно любить,
Vi e verre å forlate
Но ещё труднее покинуть.
Vi e våre nærmeste
Мы - самые близкие друг другу,
Bundet av hverandre
Связанные друг с другом,
Bundet av hverandres handlinger
Связанные поступками друг друга,
Vevd sammen av forventninger
Соединившиеся ожиданиями,
Følelser og tilfeldigheter
Чувствами и случайностями.
Til luften går ut av oss
Пока воздух не выйдет из нас,
Og både kropp og sjel ligger henslengt
И тело, и душа лежат, брошенные,
Kastet opp som gjengtegn
Выброшенные, как рвота,
I hjørnet av en doven hagefest
В углу скучной вечеринки,
Bak plaststoler med haltende bein
За пластиковыми стульями с шатающимися ножками,
Der ugresset gror godt
Где сорняки хорошо растут,
Til tross for datovanning
Несмотря на автоматический полив.
Va den lengste vinteren
Это была самая долгая зима
Og den varmeste sommeren
И самое жаркое лето.
Alt går i sirkler som skabbitt håndleddene
Всё идёт по кругу, как порезы на запястьях.
Eg trodde aldri karma før livet ble helt jævlig
Я никогда не верил в карму, пока жизнь не стала совсем хреновой,
Og tårene trengte ammeinnlegg
А слезы не нуждались в грудном вскармливании,
Som biffer for blåmerker
Как пустышки для синяков,
Og enorme takvifter fulle av dritt
И огромные потолочные вентиляторы, полные дерьма,
Slipsknute YouTube videoer for brudgommer
Видео на YouTube с инструкциями по завязыванию галстука для женихов.
Vi var aldri hypokondere
Мы никогда не были ипохондриками,
Hadde onde ånder inni
У нас были злые духи внутри,
Alle kroppens hulrom og beholdere
Во всех полостях и сосудах тела.
Herrens håndlangere
Прислужники Господа
Hadde delt ut slitsomme sykdommer
Раздали нам изнурительные болезни.
Vi delte vår første sommer gladelig
Мы радостно делили наше первое лето
Med skadefryd lykkelig over at
Со злорадством, счастливые от того, что
Noen påfallende gode
Кто-то настолько хороший,
I det hele tatt ville dele tiden med oss
Вообще захотел разделить с нами время.
Helt blinde for våre egne kvaliteter
Совершенно слепые к нашим собственным качествам,
Vi kunne se mye i hverandre
Мы могли видеть многое друг в друге,
Men mindre i oss sjøl
Но меньше в себе.
Vi strøk hverandres ansikter
Мы гладили друг другу лица,
I stedet for å feie for våres dører
Вместо того, чтобы подметать у своих дверей.
Stiene var tråkket opp
Тропы были протоптаны,
Stjernebildene var tydet lenge før
Созвездия были расшифрованы задолго до,
Lenge før eg i det hele tatt vurderte
Задолго до того, как я вообще задумался
Betydeligheten av oss
О нашем значении.
Vi var oppe himmelen
Мы были на небесах,
Speilet oss i stille sjøen
Отражались в спокойном озере,
Mens vi ennå hang fast i gamle øyeblikk
Всё ещё цепляясь за старые моменты,
Knuste håp og stengte øyelokk
Разбитые надежды и закрытые веки,
Brente øyevipper som strakk seg opp
Сожженные ресницы, тянущиеся вверх
Mot solen som noe nytt som vokser opp
К солнцу, как нечто новое, растущее.
Vi hadde ingen anelse om kem vi va
Мы понятия не имели, кто мы.
Vi lever i et eventyr
Мы живем в сказке.
Øyeblikk
Мгновения.
Vi lever i et eventyr
Мы живем в сказке.
Øyeblikk
Мгновения.
Vi lever i et eventyr
Мы живем в сказке.
Øyeblikkene har evig liv
Мгновения имеют вечную жизнь.
Evig liv
Вечную жизнь.
Lever i et eventyr
Живем в сказке.
Øyeblikkene har evig liv
Мгновения имеют вечную жизнь.
Evig liv
Вечную жизнь.





Writer(s): Lars Nesheim Vaular, Frode Kvinge Flatland


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.