Paroles et traduction Lars Vaular - Våre nærmeste
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Våre nærmeste
Наши самые близкие
Se
inn
i
ditt
innerste
indre
Загляни
в
самые
глубины
своей
души,
Ikkje
let
bare
finn
Не
ищи,
просто
найди.
La
det
rette
komme
inn
Впусти
то,
что
правильно,
Ka
det
enn
e
Чем
бы
оно
ни
было,
Vil
det
vise
seg
å
være
Оно
покажет
себя.
Vi
e
vanskelig
å
elske
Нас
трудно
любить,
Vi
e
verre
å
forlate
Но
ещё
труднее
покинуть.
Vi
e
våre
nærmeste
Мы
- самые
близкие
друг
другу,
Bundet
av
hverandre
Связанные
друг
с
другом,
Bundet
av
hverandres
handlinger
Связанные
поступками
друг
друга,
Vevd
sammen
av
forventninger
Соединившиеся
ожиданиями,
Følelser
og
tilfeldigheter
Чувствами
и
случайностями.
Til
luften
går
ut
av
oss
Пока
воздух
не
выйдет
из
нас,
Og
både
kropp
og
sjel
ligger
henslengt
И
тело,
и
душа
лежат,
брошенные,
Kastet
opp
som
gjengtegn
Выброшенные,
как
рвота,
I
hjørnet
av
en
doven
hagefest
В
углу
скучной
вечеринки,
Bak
plaststoler
med
haltende
bein
За
пластиковыми
стульями
с
шатающимися
ножками,
Der
ugresset
gror
godt
Где
сорняки
хорошо
растут,
Til
tross
for
datovanning
Несмотря
на
автоматический
полив.
Va
den
lengste
vinteren
Это
была
самая
долгая
зима
Og
den
varmeste
sommeren
И
самое
жаркое
лето.
Alt
går
i
sirkler
som
skabbitt
på
håndleddene
Всё
идёт
по
кругу,
как
порезы
на
запястьях.
Eg
trodde
aldri
på
karma
før
livet
ble
helt
jævlig
Я
никогда
не
верил
в
карму,
пока
жизнь
не
стала
совсем
хреновой,
Og
tårene
trengte
ammeinnlegg
А
слезы
не
нуждались
в
грудном
вскармливании,
Som
biffer
for
blåmerker
Как
пустышки
для
синяков,
Og
enorme
takvifter
fulle
av
dritt
И
огромные
потолочные
вентиляторы,
полные
дерьма,
Slipsknute
YouTube
videoer
for
brudgommer
Видео
на
YouTube
с
инструкциями
по
завязыванию
галстука
для
женихов.
Vi
var
aldri
hypokondere
Мы
никогда
не
были
ипохондриками,
Hadde
onde
ånder
inni
У
нас
были
злые
духи
внутри,
Alle
kroppens
hulrom
og
beholdere
Во
всех
полостях
и
сосудах
тела.
Herrens
håndlangere
Прислужники
Господа
Hadde
delt
ut
slitsomme
sykdommer
Раздали
нам
изнурительные
болезни.
Vi
delte
vår
første
sommer
gladelig
Мы
радостно
делили
наше
первое
лето
Med
skadefryd
lykkelig
over
at
Со
злорадством,
счастливые
от
того,
что
Noen
så
påfallende
gode
Кто-то
настолько
хороший,
I
det
hele
tatt
ville
dele
tiden
med
oss
Вообще
захотел
разделить
с
нами
время.
Helt
blinde
for
våre
egne
kvaliteter
Совершенно
слепые
к
нашим
собственным
качествам,
Vi
kunne
se
mye
i
hverandre
Мы
могли
видеть
многое
друг
в
друге,
Men
mindre
i
oss
sjøl
Но
меньше
в
себе.
Vi
strøk
hverandres
ansikter
Мы
гладили
друг
другу
лица,
I
stedet
for
å
feie
for
våres
dører
Вместо
того,
чтобы
подметать
у
своих
дверей.
Stiene
var
tråkket
opp
Тропы
были
протоптаны,
Stjernebildene
var
tydet
lenge
før
Созвездия
были
расшифрованы
задолго
до,
Lenge
før
eg
i
det
hele
tatt
vurderte
Задолго
до
того,
как
я
вообще
задумался
Betydeligheten
av
oss
О
нашем
значении.
Vi
var
oppe
på
himmelen
Мы
были
на
небесах,
Speilet
oss
i
stille
sjøen
Отражались
в
спокойном
озере,
Mens
vi
ennå
hang
fast
i
gamle
øyeblikk
Всё
ещё
цепляясь
за
старые
моменты,
Knuste
håp
og
stengte
øyelokk
Разбитые
надежды
и
закрытые
веки,
Brente
øyevipper
som
strakk
seg
opp
Сожженные
ресницы,
тянущиеся
вверх
Mot
solen
som
noe
nytt
som
vokser
opp
К
солнцу,
как
нечто
новое,
растущее.
Vi
hadde
ingen
anelse
om
kem
vi
va
Мы
понятия
не
имели,
кто
мы.
Vi
lever
i
et
eventyr
Мы
живем
в
сказке.
Vi
lever
i
et
eventyr
Мы
живем
в
сказке.
Vi
lever
i
et
eventyr
Мы
живем
в
сказке.
Øyeblikkene
har
evig
liv
Мгновения
имеют
вечную
жизнь.
Lever
i
et
eventyr
Живем
в
сказке.
Øyeblikkene
har
evig
liv
Мгновения
имеют
вечную
жизнь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lars Nesheim Vaular, Frode Kvinge Flatland
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.