Paroles et traduction Lars Winnerbäck - Att Fånga En Fjäril
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jag
har
ett
hem
under
täcket
som
ingen
har
ryckt
У
меня
есть
дом
под
одеялом,
который
никто
не
украл.
Jag
har
det
varmt
och
tryggt,
jag
har
en
lampa
vid
sängen
У
меня
тепло
и
безопасно,
у
меня
есть
лампа
у
кровати.
Där
har
du
varit
på
flykt
från
den
svåra
terrängen
Там
Вы
были
в
бегах
от
трудной
местности.
Det
skulle
aldrig
ha
gått,
när
vi
stått
på
så
olika
ställen
i
livet
Этого
бы
никогда
не
случилось,
если
бы
мы
были
в
разных
жизненных
ситуациях.
Men
tiden
gav
oss
lite
grann
ändå
Но
время
все
равно
дало
нам
немного.
Vi
kallar
oss
vänner,
det
är
svårt
att
vara
när
man
längtar
och
känner
Мы
называем
себя
друзьями,
трудно
быть
ими,
когда
ты
тоскуешь
и
чувствуешь.
Som
vilka
vänner
som
helst,
vilka
människor
som
helst
Как
и
все
друзья,
все
люди.
Ungefär,
du
kan
säga
kär
Примерно,
можно
сказать,
влюблен.
Jag
har
ett
hem
bort
i
skogen,
snårigt
och
svart
У
меня
есть
дом
далеко
в
лесу,
скупой
и
черный.
Där
har
du
aldrig
vart,
där
faller
löven
om
våren
Там
ты
никогда
не
был,
там
листья
опадают
весной.
Där
har
jag
gjort
mig
en
kvart,
i
de
djupaste
snåren
Там
я
устроил
себе
квартал,
в
самых
глухих
зарослях.
Vi
skulle
aldrig
ha
mötts
när
vi
fötts
på
så
olika
delar
av
världen
Мы
никогда
не
должны
были
встречаться,
ведь
мы
родились
в
разных
концах
света.
Men
en
fjäril
flyger
mellan
oss
ibland
Но
иногда
между
нами
пролетает
бабочка.
Vi
kallar
den
lycka,
den
är
svår
att
fånga,
den
vill
slita
och
rycka
Мы
называем
это
счастьем,
его
трудно
поймать,
его
хочется
рвать
и
рвать.
Som
vilken
lycka
som
helst,
vilken
fjäril
som
helst
Как
любая
удача,
как
любая
бабочка.
Men
ändå,
vi
ses
igen
vi
två
Но
все
равно,
мы
с
тобой
еще
увидимся.
Så
kan
vi
sjunga
tillsammans
om
en
längtan
som
aldrig
blir
still
Так
можем
ли
мы
спеть
вместе
о
том
желании,
которое
никогда
не
останавливается?
För
alla
oss
som
aldrig
vet
vad
vi
vill
Для
всех
нас,
кто
никогда
не
знает,
чего
мы
хотим.
Det
finns
en
sång
och
en
dröm
om
en
lycka
så
öm
Есть
песня
и
мечта
о
таком
нежном
счастье.
För
oss
som
alltid
ska
till
att
fånga
en
fjäril
Мы
как
всегда
собираемся
поймать
бабочку.
Det
finns
en
skugga
bland
träden,
där
vi
kan
ses
Между
деревьями
есть
тень,
где
мы
можем
встретиться.
Där
kan
det
tas
och
ges,
där
har
vi
nånting
tillsammans
Там
это
можно
взять
и
отдать,
там
у
нас
есть
что-то
общее.
Där
är
skogen
rätt
gles,
där
finns
ljus
lite
varstans
Лес
довольно
редкий,
где-то
есть
свет.
Det
är
en
underlig
plats,
där
vi
satts
på
så
olika
prov
med
varandra
Это
странное
место,
где
мы
подвергались
таким
разным
испытаниям
друг
с
другом.
Två
världar
ska
krocka
varje
gång
vi
ses
Два
мира
рухнут
каждый
раз,
когда
мы
увидим
друг
друга.
Vi
kan
kalla
oss
kära,
det
är
svårt
att
säga,
men
vi
vill
vara
nära
Мы
можем
называть
себя
дорогими,
трудно
сказать,
но
мы
хотим
быть
близки.
Som
vilka
kära
som
helst,
vilka
världar
som
helst
Как
любой
любимый
человек,
как
любой
мир.
Eller
hur,
det
måste
va
nåt
strul
Да,
должно
быть,
это
бардак.
Det
går
en
vind
genom
skogen,
nånting
hörs
därifrån
В
лесу
дует
ветер,
оттуда
что-то
доносится.
Det
blåser
till
över
ån,
nånting
fladdrar
i
vinden
Ветер
дует
над
рекой,
что-то
трепещет
на
ветру.
Ingen
väldig
cyklon
men
det
biter
i
kinden
Это
не
огромный
ураган,
но
он
кусает
за
щеку.
Det
skulle
aldrig
ha
blåst,
om
vi
låst,
om
vi
stängt
om
våra
olika
världar
Он
бы
никогда
не
взорвался,
если
бы
мы
закрылись,
если
бы
мы
закрылись
вокруг
наших
разных
миров.
En
fjäril
längtar
alltid
ut
igen
Бабочка
всегда
жаждет
снова.
Små
lätta
vingar
som
jag
lätt
skjuter
undan,
som
jag
lätt
förringar
Маленькие
легкие
крылья,
которые
я
легко
отодвигаю
в
сторону,
которые
я
легко
принижаю.
Som
vilka
vingar
som
helst,
vilka
känslor
som
helst
Как
любые
Крылья,
любые
эмоции.
Rationellt,
vi
kanske
ses
ikväll
Разумно,
может
быть,
я
увижу
тебя
сегодня
вечером.
Då
kan
vi
sjunga
tillsammans
om
en
längtan
som
aldrig
blir
still
Тогда
мы
сможем
вместе
петь
о
том,
что
никогда
не
останавливается.
För
alla
oss
som
aldrig
vet
vad
vi
vill
Для
всех
нас,
кто
никогда
не
знает,
чего
мы
хотим.
Det
finns
en
sång
och
en
dröm
om
en
lycka
så
öm
Есть
песня
и
мечта
о
таком
нежном
счастье.
För
oss
som
alltid
ska
till
att
fånga
en
fjäril
Мы
как
всегда
собираемся
поймать
бабочку.
Att
fånga
en
fjäril,
som
vill
fälla
vingarna
ut
över
världen
Поймать
бабочку,
которая
хочет
расправить
крылья
над
миром.
En
fjäril
som
flyger
mellan
oss
ibland
Иногда
между
нами
порхает
бабочка.
Vi
kallar
den
lycka,
den
är
svår
att
fånga,
den
vill
slita
och
rycka
Мы
называем
это
счастьем,
его
трудно
поймать,
его
хочется
рвать
и
рвать.
Som
vilken
lycka
som
helst,
vilken
fjäril
som
helst
Как
любая
удача,
как
любая
бабочка.
Vilken
kärlek
som
helst,
hur
som
helst
Любая
любовь,
во
всяком
случае.
Så
kan
vi
sjunga
tillsammans
om
en
längtan
som
aldrig
blir
still
Так
можем
ли
мы
спеть
вместе
о
том
желании,
которое
никогда
не
останавливается?
För
alla
oss
som
aldrig
vet
vad
vi
vill
Для
всех
нас,
кто
никогда
не
знает,
чего
мы
хотим.
Det
finns
en
sång
och
en
dröm
om
en
lycka
så
öm
Есть
песня
и
мечта
о
таком
нежном
счастье.
För
oss
som
alltid
ska
till
att
fånga
en
fjäril
Мы
как
всегда
собираемся
поймать
бабочку.
Att
fånga
en
fjäril
Ловлю
бабочку
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lars Winnerbäck
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.