Las Bajas Pasiones - Rebel·lia - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Las Bajas Pasiones - Rebel·lia




Rebel·lia
Бунт
Camí, ferro,
Путь, железо,
Sol etern,
Вечное солнце,
Dies grisos,
Серые дни,
A dins del pit
Внутри груди.
Rabia, ira
Ярость, гнев,
Amor i set
Любовь и жажда,
La nostra vida
Наша жизнь
Val molt més.
Стоит гораздо больше.
El nostre pensament sincer
Наши искренние мысли
és la nostra rebel·lia
- это наш бунт,
Que m'inspira, dia a dia
Который вдохновляет меня день ото дня,
Li fem front a l'apatia
Мы противостоим апатии.
Mirant al cel, no buscant a déu,
Смотрю в небо, не ища бога,
Em sambla que se esta fent fosc,
Мне кажется, темнеет,
Em passa del cap als peus
Проходит от головы до ног,
M'esta recorrent tot el cos,
Пробегает по всему телу,
El que la resta no veu,
То, чего остальные не видят,
és el que estic veient jo,
Это то, что вижу я,
Quan em poso a escriure, i trec
Когда я сажусь писать и извлекаю
De mi una força de l'interior,
Из себя внутреннюю силу,
Que mai he vist,
Которой никогда не видел,
que el cami
Знаю, что пути
és sense tornada
назад нет,
Però asumeixo aquest risc,
Но я иду на этот риск,
Món individual
Индивидуальный мир,
No miro al costat, això és trist,
Не смотрю по сторонам, это грустно,
Gent sense pis,
Бездомные люди,
Capitalisme i feixisme,
Капитализм и фашизм,
Home hetero blanc i cis,
Белый гетеросексуальный цисгендерный мужчина,
No vull truere el cap a l'abisme,
Не хочу, чтобы моя голова ушла в бездну,
El nostres colors contra el seu mon gris
Наши цвета против их серого мира.
El nostre pensament sincer
Наши искренние мысли
és la nostra rebel·lia
- это наш бунт,
Que m'inspira, dia a dia
Который вдохновляет меня день ото дня,
Li fem front a l'apatia
Мы противостоим апатии.
M'omplo el pit, respiro aire fresc,
Наполняю грудь, дышу свежим воздухом,
De l'1 al 10, per truere el estrés,
От 1 до 10, чтобы снять стресс,
El temps no és fixe, canvia de ser,
Время не фиксировано, оно меняет свое состояние,
Amb gent al voltant, formant un desert,
С людьми вокруг, образующими пустыню,
Trapitjo el sostre, qualsevol supeficie ara és ferma,
Пробиваю потолок, любая поверхность теперь тверда,
Fico el meu cap sota l'aigua, no si tornarem a veure'ns
Опускаю голову под воду, не знаю, увидимся ли мы снова,
La meva postura és ambigua, per això és dificil ofendre,
Моя позиция неоднозначна, поэтому меня трудно обидеть,
La esencia és profunda i antiga, ho sento no la tinc en venda
Суть глубока и стара, извини, но она не продается.
Trapitjo el sostre, qualsevol supeficie ara és ferma,
Пробиваю потолок, любая поверхность теперь тверда,
Fico el meu cap sota l'aigua, no si tornarem a veure'ns
Опускаю голову под воду, не знаю, увидимся ли мы снова,
La meva postura és ambigua, per això és dificil ofendre,
Моя позиция неоднозначна, поэтому меня трудно обидеть,
La esencia és profunda i antiga, ho sento no la tinc en venda
Суть глубока и стара, извини, но она не продается.
Totes venen les respostes
Все ответы приходят,
Em pregunten per la meva
Меня спрашивают о моем,
Europa és un mort que empesta
Европа - это мертвец, который воняет,
Tanca els ulls allò que és viu
Закрывает глаза на то, что живо,
Donem voltes, donem voltes
Мы кружимся, мы кружимся,
Mai trobem la porta oberta
Но никогда не находим открытую дверь,
Sobirana és la proposta
Суверенна эта инициатива,
I els seus murs una desfeta.
А её стены разрушены.
Totes venen les respostes
Все ответы приходят,
Em pregunten per la meva
Меня спрашивают о моем,
Europa és un mort que empesta
Европа - это мертвец, который воняет,
Tanca els ulls allò que és viu
Закрывает глаза на то, что живо,
Donem voltes, donem voltes
Мы кружимся, мы кружимся,
Mai trobem la porta oberta
Но никогда не находим открытую дверь,
Sobirana és la proposta
Суверенна эта инициатива,
I els seus murs una desfeta.
А её стены разрушены.
El nostre pensament sincer
Наши искренние мысли
és la nostra rebel·lia
- это наш бунт,
Que m'inspira, dia a dia
Который вдохновляет меня день ото дня,
Li fem front a l'apatia
Мы противостоим апатии,
Li fem front a l'apatia
Мы противостоим апатии,
Li fem front a l'apatia
Мы противостоим апатии.





Writer(s): Antonio Bello Claus, Daniel Vera Muñoz, Eduardo Griñán Martínez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.