Paroles et traduction Las Bajas Pasiones - Rebel·lia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Camí,
ferro,
Путь,
железо,
Sol
etern,
Вечное
солнце,
A
dins
del
pit
Внутри
груди.
Amor
i
set
Любовь
и
жажда,
La
nostra
vida
Наша
жизнь
Val
molt
més.
Стоит
гораздо
больше.
El
nostre
pensament
sincer
Наши
искренние
мысли
és
la
nostra
rebel·lia
- это
наш
бунт,
Que
m'inspira,
dia
a
dia
Который
вдохновляет
меня
день
ото
дня,
Li
fem
front
a
l'apatia
Мы
противостоим
апатии.
Mirant
al
cel,
no
buscant
a
déu,
Смотрю
в
небо,
не
ища
бога,
Em
sambla
que
se
esta
fent
fosc,
Мне
кажется,
темнеет,
Em
passa
del
cap
als
peus
Проходит
от
головы
до
ног,
M'esta
recorrent
tot
el
cos,
Пробегает
по
всему
телу,
El
que
la
resta
no
veu,
То,
чего
остальные
не
видят,
és
el
que
estic
veient
jo,
Это
то,
что
вижу
я,
Quan
em
poso
a
escriure,
i
trec
Когда
я
сажусь
писать
и
извлекаю
De
mi
una
força
de
l'interior,
Из
себя
внутреннюю
силу,
Que
mai
he
vist,
Которой
никогда
не
видел,
Sé
que
el
cami
Знаю,
что
пути
és
sense
tornada
назад
нет,
Però
asumeixo
aquest
risc,
Но
я
иду
на
этот
риск,
Món
individual
Индивидуальный
мир,
No
miro
al
costat,
això
és
trist,
Не
смотрю
по
сторонам,
это
грустно,
Gent
sense
pis,
Бездомные
люди,
Capitalisme
i
feixisme,
Капитализм
и
фашизм,
Home
hetero
blanc
i
cis,
Белый
гетеросексуальный
цисгендерный
мужчина,
No
vull
truere
el
cap
a
l'abisme,
Не
хочу,
чтобы
моя
голова
ушла
в
бездну,
El
nostres
colors
contra
el
seu
mon
gris
Наши
цвета
против
их
серого
мира.
El
nostre
pensament
sincer
Наши
искренние
мысли
és
la
nostra
rebel·lia
- это
наш
бунт,
Que
m'inspira,
dia
a
dia
Который
вдохновляет
меня
день
ото
дня,
Li
fem
front
a
l'apatia
Мы
противостоим
апатии.
M'omplo
el
pit,
respiro
aire
fresc,
Наполняю
грудь,
дышу
свежим
воздухом,
De
l'1
al
10,
per
truere
el
estrés,
От
1 до
10,
чтобы
снять
стресс,
El
temps
no
és
fixe,
canvia
de
ser,
Время
не
фиксировано,
оно
меняет
свое
состояние,
Amb
gent
al
voltant,
formant
un
desert,
С
людьми
вокруг,
образующими
пустыню,
Trapitjo
el
sostre,
qualsevol
supeficie
ara
és
ferma,
Пробиваю
потолок,
любая
поверхность
теперь
тверда,
Fico
el
meu
cap
sota
l'aigua,
no
sé
si
tornarem
a
veure'ns
Опускаю
голову
под
воду,
не
знаю,
увидимся
ли
мы
снова,
La
meva
postura
és
ambigua,
per
això
és
dificil
ofendre,
Моя
позиция
неоднозначна,
поэтому
меня
трудно
обидеть,
La
esencia
és
profunda
i
antiga,
ho
sento
no
la
tinc
en
venda
Суть
глубока
и
стара,
извини,
но
она
не
продается.
Trapitjo
el
sostre,
qualsevol
supeficie
ara
és
ferma,
Пробиваю
потолок,
любая
поверхность
теперь
тверда,
Fico
el
meu
cap
sota
l'aigua,
no
sé
si
tornarem
a
veure'ns
Опускаю
голову
под
воду,
не
знаю,
увидимся
ли
мы
снова,
La
meva
postura
és
ambigua,
per
això
és
dificil
ofendre,
Моя
позиция
неоднозначна,
поэтому
меня
трудно
обидеть,
La
esencia
és
profunda
i
antiga,
ho
sento
no
la
tinc
en
venda
Суть
глубока
и
стара,
извини,
но
она
не
продается.
Totes
venen
les
respostes
Все
ответы
приходят,
Em
pregunten
per
la
meva
Меня
спрашивают
о
моем,
Europa
és
un
mort
que
empesta
Европа
- это
мертвец,
который
воняет,
Tanca
els
ulls
allò
que
és
viu
Закрывает
глаза
на
то,
что
живо,
Donem
voltes,
donem
voltes
Мы
кружимся,
мы
кружимся,
Mai
trobem
la
porta
oberta
Но
никогда
не
находим
открытую
дверь,
Sobirana
és
la
proposta
Суверенна
эта
инициатива,
I
els
seus
murs
una
desfeta.
А
её
стены
разрушены.
Totes
venen
les
respostes
Все
ответы
приходят,
Em
pregunten
per
la
meva
Меня
спрашивают
о
моем,
Europa
és
un
mort
que
empesta
Европа
- это
мертвец,
который
воняет,
Tanca
els
ulls
allò
que
és
viu
Закрывает
глаза
на
то,
что
живо,
Donem
voltes,
donem
voltes
Мы
кружимся,
мы
кружимся,
Mai
trobem
la
porta
oberta
Но
никогда
не
находим
открытую
дверь,
Sobirana
és
la
proposta
Суверенна
эта
инициатива,
I
els
seus
murs
una
desfeta.
А
её
стены
разрушены.
El
nostre
pensament
sincer
Наши
искренние
мысли
és
la
nostra
rebel·lia
- это
наш
бунт,
Que
m'inspira,
dia
a
dia
Который
вдохновляет
меня
день
ото
дня,
Li
fem
front
a
l'apatia
Мы
противостоим
апатии,
Li
fem
front
a
l'apatia
Мы
противостоим
апатии,
Li
fem
front
a
l'apatia
Мы
противостоим
апатии.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Bello Claus, Daniel Vera Muñoz, Eduardo Griñán Martínez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.