Las Pastillas del Abuelo - Cerveza (En Vivo) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Las Pastillas del Abuelo - Cerveza (En Vivo)




Cerveza (En Vivo)
Пиво (Вживую)
Cuando la cerveza se calienta demasiado
Когда пиво становится слишком теплым,
El cenicero está lleno y el paquete vacío
Пепельница полна, а пачка сигарет пуста,
Pierdo la cabeza y me siento un desgraciado
Я теряю голову и чувствую себя несчастным,
Como quien tiene por hobby al vino del estío
Словно моим хобби стало летнее вино.
Traté de que el corazón
Я пытался заставить сердце
No me diera explicación
Не давать мне объяснений,
Para no derramar
Чтобы не проливать
Lágrimas en tu honor
Слез в твою честь.
Traté de que la razón
Я пытался, чтобы разум
Me llevara al buen camino
Привел меня на верный путь,
Ella me presentó al vino
Он познакомил меня с вином,
Al que agradecido estoy
За что я ему благодарен.
Y hoy resulta que ayer
И вот оказывается, что вчера
La princesa se hizo reina
Принцесса стала королевой,
Aquel cepillo sin dientes
Та щетка без зубьев
Hoy es el que mejor peina
Теперь расчесывает лучше всех.
Ya no deshace el sommier
Уже не ломает кровать
Aquel amor tan fugaz
Та мимолетная любовь,
Que en ese cuarto de hotel
Что в том гостиничном номере
Se declaraba inmortal
Объявляла себя бессмертной.
Cuando las estrellas iluminan mi pasado
Когда звезды освещают мое прошлое,
Puedo verte de rodillas pidiéndome que vuelva
Я вижу тебя на коленях, умоляющей меня вернуться.
Hoy en mi ventana veo llover sobre mojado
Сегодня в моем окне вижу дождь по мокрому,
Me siento un niño indefenso en medio de la selva
Чувствую себя беззащитным ребенком посреди джунглей.
Traté de que mis ojos
Я пытался, чтобы мои глаза
No te vieran tan lejos
Не видели тебя так далеко,
Pero siempre sera así
Но так будет всегда,
Mi triste porvenir
Мое печальное будущее.
Traté de que mi pasión
Я пытался, чтобы моя страсть
Se perdiera entre el montón
Затерялась среди прочих,
Pero siempre será igual
Но всегда будет так же,
Siempre se volverá, al primer amor
Она всегда будет возвращаться к первой любви.





Writer(s): Juan German Fernandez Betancor


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.