Paroles et traduction Las Pastillas del Abuelo - Leer y Escribir!
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Leer y Escribir!
Читать и Писать!
¿Cómo
empezar
a
leer?
Как
начать
читать?
No
hay
apertura
Нет
начала.
¿Cómo
tildar
a
alguien
soberbio?
Как
назвать
кого-то
загордившимся?
No
hay
peor
tilde
Нет
худшего
клейма.
Como
maestra
la
mejor
es
la
lectura
Лучший
учитель
– чтение.
Como
primera
condición
Первое
условие:
Ser
bien
humilde
Быть
очень
скромным.
Porque
leer
es
Потому
что
читать
– это
Como
teletransportarse
Как
телепортироваться,
Como
un
interno
murmullo
Как
внутренний
шёпот,
Es
como
amar,
es
entregarse
Это
как
любить,
это
отдаваться,
Como
hacer
mío
lo
tuyo
Как
сделать
твоё
моим.
Con
mis
pupilas
hambrientas
Своими
голодными
глазами
Devoro
copia
tras
copia
Я
пожираю
копию
за
копией,
Mente
y
emociones
vibran
Разум
и
эмоции
вибрируют,
Formo
ideas
propias
Формирую
собственные
идеи.
Abierto
a
leer
estoy
Я
открыт
для
чтения
Todo
cuanto
se
lea
Всего,
что
можно
прочесть.
Mi
conciencia
filtra
y
formo
mi
propia
idea...
Моё
сознание
фильтрует
и
формирует
мою
собственную
идею...
A
leer
cuando
se
pueda
Читать,
когда
можно,
Y
a
escribir,
que
ese
sea
el
ocio
И
писать,
пусть
это
будет
досугом.
Que
para
el
sistema
cada
ignorante
es
negocio
Ведь
для
системы
каждый
невежда
– это
бизнес.
¡Que
alcohol,
que
paco
y
falopa!
Какой
алкоголь,
какой
кокаин,
какая
наркота!
Que
esta
cita
libertad
Пусть
эта
цитата
– свобода.
El
sistema
levanta
copas
Система
поднимает
бокалы,
Ya
dormida
está
la
sociedad
Общество
уже
спит.
Como
empezar
a
escribir,
no
hay
aventura
Как
начать
писать?
Нет
приключения.
Como
abismarse
al
interior,
no
hay
más
abismo
Как
погрузиться
в
себя?
Нет
большей
бездны.
Como
escalera
la
mejor
es
la
escritura
Лучшая
лестница
– это
письмо.
Como
primera
religión,
catarsisismo
Первая
религия
– катарсизм.
Porque
escribir
es
Потому
что
писать
– это
Como
romper
el
hechizo
Как
разрушить
чары,
Como
saltar
al
vacío
Как
прыгнуть
в
пустоту,
Como
arengar
al
sumizo
Как
подбодрить
покорного,
Como
hacer
tuyo
lo
mío
Как
сделать
моё
твоим.
La
madera
absorbe
ríos
de
tinta
bruja
Дерево
впитывает
реки
колдовских
чернил.
Que
liado
estoy
por
la
conciencia
misma
Как
же
я
завлечён
самим
сознанием!
Una
mano
artista
las
ideas
dibuja
Рука
художника
рисует
идеи.
Mente
y
emociones
Разум
и
эмоции
Actúan
de
prisma...
Действуют
как
призма...
A
leer
cuando
se
pueda
Читать,
когда
можно,
Y
a
escribir,
que
ese
sea
el
ocio
И
писать,
пусть
это
будет
досугом.
Que
para
el
sistema
cada
ignorante
es
negocio
Ведь
для
системы
каждый
невежда
– это
бизнес.
¡Que
alcohol,
que
paco
y
falopa!
Какой
алкоголь,
какой
кокаин,
какая
наркота!
Que
esta
cita
libertad
Пусть
эта
цитата
– свобода.
El
sistema
levanta
copas
Система
поднимает
бокалы,
Ya
dormida
está
la
sociedad...
Общество
уже
спит...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan German Fernandez Betancor, Fernando Daniel Vecchio, Joel Barbeito, Santiago Matias Bogisich, Alejandro Mondelo, Juan Jose Comas, Diego Bozzalla
Album
Desafíos
date de sortie
11-11-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.