Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Las Aguas de Macondo
Das Wasser von Macondo
Si
el
cielo
revienta
fuente
en
el
pueblo
donde
crecimos
Wenn
der
Himmel
aufbricht,
eine
Quelle
im
Dorf,
wo
wir
aufwuchsen,
En
suelos
de
tierra
fértil
empantanados
vivimos
Auf
fruchtbaren,
sumpfigen
Böden
lebten
wir,
Cual
chicha
con
aguas
turbias
que
nos
vienen
a
embriagar
Wie
Chicha
mit
trüben
Wassern,
die
uns
berauschen,
De
historia
y
de
soledad
Von
Geschichte
und
Einsamkeit.
Sentada
en
la
mecedora
abanicando
el
prejuicio
Sitzend
im
Schaukelstuhl,
das
Vorurteil
anfächelnd,
Con
las
arepas
en
bajo
y
ni
un
invitado
que
vino
Mit
den
Arepas
unten
und
keinem
Gast,
der
kam,
Emergen
los
pensamientos
que
tendrían
que
flotar
Tauchen
die
Gedanken
auf,
die
schwimmen
müssten,
Como
capa
vegetal
Wie
eine
Pflanzendecke.
Ay
si
de
familia
fuera
recordaría
su
apellido
(¿de
quien?)
Ach,
wenn
er
zur
Familie
gehören
würde,
würde
er
sich
an
seinen
Nachnamen
erinnern
(an
wessen?)
Traería
pan
a
la
mesa
y
otro
sería
su
camino
(¿por
qué?)
Er
würde
Brot
auf
den
Tisch
bringen
und
sein
Weg
wäre
ein
anderer
(warum?)
Olvido
parece
el
nombre
con
el
que
se
ha
de
llamar
(¿por
qué?)
Vergessen
scheint
der
Name
zu
sein,
mit
dem
er
gerufen
werden
soll
(warum?)
Si
no
regresa
a
su
hogar
(¿de
quien?)
Wenn
er
nicht
nach
Hause
zurückkehrt
(wessen?).
Ya
lo
veremos
yendo
a
lo
profundo
Wir
werden
ihn
schon
in
die
Tiefe
gehen
sehen,
Piensa
que
la
ciénaga
no
es
suficiente
humedal
Er
denkt,
dass
der
Sumpf
nicht
feucht
genug
ist,
Lo
seguiremos
hasta
el
inframundo
Wir
werden
ihm
bis
in
die
Unterwelt
folgen,
Donde
se
siente
anhelado
se
siente
un
hombre
vital
Wo
er
sich
ersehnt
fühlt,
sich
wie
ein
lebenswichtiger
Mann
fühlt,
Abandonando
la
casa
para
volver
a
empezar
Das
Haus
verlassend,
um
neu
anzufangen,
Remando
por
sus
estragos
para
disque
mejorar
Durch
seine
Verwüstungen
rudernd,
um
angeblich
zu
verbessern,
La
vida
de
todo
un
pueblo
de
hidrografía
inmortal
Das
Leben
eines
ganzen
Volkes
von
unsterblicher
Hydrographie.
Y
es
que
tomar
es
la
obsesión
¿de
quien?
Denn
Trinken
ist
die
Besessenheit,
von
wem?
Del
colombiano
y
con
razón
¿por
qué?
Des
Kolumbianers,
und
das
mit
Recht,
warum?
Porque
pesa
como
un
galón,
la
fe
Weil
er
wie
eine
Gallone
wiegt,
der
Glaube,
Y
la
familia
es
un
montón,
¡Que
bien!
Und
die
Familie
ist
ein
Haufen,
wie
gut!
Si
la
verdad
es
inasible,
el
mar
y
el
páramo
también
Wenn
die
Wahrheit
unfassbar
ist,
das
Meer
und
die
Hochebene
auch,
Ojalá
nunca
se
le
olvide
ni
borracho
que
es
de
bien
Hoffentlich
vergisst
du
es
nie,
nicht
einmal
betrunken,
dass
du
gut
bist,
mein
Lieber.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Valentina Anez Rothmann, Juanita Anez Rothmann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.