Lasse Mårtenson - Kaikki paitsi purjehdus on turhaa - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lasse Mårtenson - Kaikki paitsi purjehdus on turhaa




Kaikki paitsi purjehdus on turhaa
Всё, кроме плавания, - суета
Kaikki paitsi purjehdus on turhaa,
Всё, кроме плавания, - суета,
Koko elämän se sisältää.
Всю нашу жизнь оно вмещает.
Aallonpohjan, aallonharjan myrskyn mustan pilvikarjan.
Дно морское, гребень волны, тучи черные, как вороны.
Vaan myös paljon tyyntä lempeää.
Но и много тихого приволья.
Kaikki paitsi purjehdus on turhaa. Ihminen kuin vene itse on.
Всё, кроме плавания, - суета. Человек, как лодка сам по себе.
Kaipaa aina kaukorantaa,
Ищет дальние берега,
Minkä jaksaa myötään kantaa, veistämä oman kohtalon.
Что по силам по теченью нести, судьбу свою сам творя.
Kaikki paitsi purjehdus on turhaa,
Всё, кроме плавания, - суета,
Siinä koko inhimillisyys.
В этом вся человечность наша.
Niin kuin oikut ihmismielen,
Словно прихоти души людской,
Kuiskeissa ois tuulen kielen, tuolla petos täällä ystävyys.
В шепоте бы языком ветров, здесь обман, а там любовь.
Kaikki muu kuin purjehdus on turhaa, omaa kuvaamme se heijastaa.
Всё, кроме плавания, - суета, отражает саму суть нашу.
Matka alkaa purjein valkein,
Путь начнется под парусом белым,
Tuhansien tuulten palkein, vuoden tummentavat takilaa.
Тысячи ветров дыханьем вея, годы потемнят снасти.
Mutta kerran pääset päähän sateenkaren, siellä päättyy yksinäisen tie.
Но однажды ты доберешься до конца радуги, где кончится путь одиночества.
Kerran viimein rantaan rakkauden saaren, maininki niin levollinen vie.
Однажды, наконец, к берегу острова любви, рябь морская так безмятежно несет.
Kaikki paitsi purjehdus on turhaa. Tähdet ikuisina kimmeltää,
Всё, кроме плавания, - суета. Звезды вечно нам светят,
Meille merkkeinä ne loistaa, samaa sanomaansa toistaa.
Как маяки для нас сияют, одно и то же твердят.
Mikään ei lie kovin tärkeää.
Ничто на свете не так уж важно.
Sillä kerran pääset päähän sateenkaareen
Ведь однажды ты доберешься до конца радуги,
Siellä päättyy yksinäisen tie.
Там кончится путь одиночества.
Kerran viimein rantaan rakkauden saaren maininki niin levollinen vie.
Однажды, наконец, к берегу острова любви рябь морская так безмятежно несет.
(Outro)
(Outro)





Writer(s): Juha Harri Vainio, Lasse Maartenson, Sofia Teresa Finnilae


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.