Paroles et traduction Lata Mangeshkar feat. Kishore Kumar - Jaisa Des Waisa Bhes (From "Des Pardes")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jaisa Des Waisa Bhes (From "Des Pardes")
As the Land, So the Attire (From "Des Pardes")
Jaisaa
des
vaisaa
bhes
As
the
land,
so
the
attire
Phir
kyaa
darna
Then
why
be
shy
Jaisaa
des
vaisaa
bhes
As
the
land,
so
the
attire
Phir
kyaa
darna
Then
why
be
shy
Are
chhodo
raani
chhodo
Oh
leave
it
my
lady,
leave
it
now
Yun
hi
aahe
bharanaa
Just
look
over
here
Are
kaahe
ki
sharam
hai
Oh
why
should
we
be
ashamed,
my
love?
Kudiye
jaldi
karna
Let's
go,
my
sweet
girl
Mai
nahi
karna
I
will
not
do
it
Yun
nahi
bananaa
I
will
not
be
adorned
Mai
nahi
karna
I
will
not
do
it
Yun
nahi
bananaa
I
will
not
be
adorned
Kaisi
ye
nagariyaa
kaise
What
kind
of
town
is
this?
Hai
ye
log
kaise
hai
ye
log
What
kind
of
people
are
these,
my
dear?
Haaya
sabako
laagaa
prabhu
Oh
my
goodness,
shame
on
everyone
Besharami
kaa
rog
The
sickness
of
shamelessness
Aba
tu
hi
bataa
bhagavan
Now
tell
me,
my
Lord
Mai
bhi
kyaa
karun
What
am
I
supposed
to
do?
Mai
bhi
kyaa
karun
What
am
I
supposed
to
do?
Mai
to
kuchha
bhi
karane
I
do
not
know
what
to
do
Se
naa
jaane
kyun
darun
That
is
why
I
am
so
afraid
Ghunghataa
kholun
naa
I
will
not
lift
my
veil
Kholun
naa
kholun
kholun
re
I
will
not
lift
it,
I
will
not
lift
it
Are
chhod
de
nakhara
aba
to
goriye
Oh,
give
up
your
tantrums,
fair
maiden
Are
aayaa
hai
maukaa
le
Oh,
the
moment
has
come,
take
it
Aba
tu
bana
saanvaranaa
Embrace
the
darkness
Are
kaahe
ki
sharam
hai
Oh
why
should
we
be
ashamed,
my
sweet?
Kudiye
jaldi
karna
Let's
go,
my
girl
Mai
nahi
karna
yun
nahi
bananaa
I
will
not
do
it,
I
will
not
be
adorned
Mai
nahi
karna
yun
nahi
bananaa
I
will
not
do
it,
I
will
not
be
adorned
Mana
ko
dhak
le
gori
tana
You
may
cover
your
body,
fair
one
Kaa
dhakanaa
hai
bekaar
But
it
is
useless
to
hide
Dhakanaa
hai
bekaar
It
is
useless
to
hide
Phul
naa
mahake
jaba
taka
Flowers
do
not
bloom
until
Us
ka
khilanaa
hai
bekaar
They
are
exposed
to
the
sun
Are
aksara
aisaa
hotaa
Oh,
it
is
often
like
this
Hai
pahali
pahali
baar
It
is
the
first
time
Pahali
pahali
baar
The
first
time
Aa
mujhase
tu
le
le
Come
take
it
from
me
Himmat
thodi
si
udhaar
A
little
bit
of
courage
Jhuth
bolun
naa
bolun
Should
I
lie
or
not?
Naa
bolun
bolun
re
Should
I
lie
or
not?
Are
gira
naa
jaaun
mai
Oh,
if
I
fall
down
To
kamasin
re
aaucha
Come
and
save
me,
my
dear
Are
haatho
me
mere
Oh,
in
my
hands
Tu
apanaa
haatha
dharanaa
Place
your
hand
in
mine
Are
kaahe
ki
sharama
ve
Oh
why
should
we
be
shy,
my
love?
Mundayaa
jaldi
karna
Let's
go
quickly
Are
waha
bhai
waha
hui
gal
naa
Oh,
well
done,
brother,
well
done
Jaisaa
des
vaisaa
bhes
As
the
land,
so
the
attire
Phir
kyaa
darna
Then
why
be
shy
Jaisaa
des
vaisaa
bhes
As
the
land,
so
the
attire
Phir
kyaa
darna
Then
why
be
shy
Are
kaahe
ki
sharama
Oh,
why
the
shame?
Ve
mundayaa
jaldi
karna.
Let's
go,
my
sweet,
quickly!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): NAGRATH RAJESH ROSHAN, RAJESH ROSHAN, KHANNA AMIT JAWAHARLAL
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.