Paroles et traduction Lata Mangeshkar feat. Kishore Kumar - Salame Ishq Meri Jaan - From "Muqaddar Ka Sikandar"
Salame Ishq Meri Jaan - From "Muqaddar Ka Sikandar"
Salame Ishq Meri Jaan - From "Muqaddar Ka Sikandar"
Ishq
vaalon
se
na
puunchho
ki
Don't
ask
lovers,
Unaki
raat
kaa
aalam
tanahaa
kaise
guzarataa
hai
How
do
they
spend
their
lonely
nights?
Judaa
ho
hamasafar
jisakaa,
vo
usako
yaad
karataa
hai
Those
who
are
separated
from
their
companions
remember
them,
Na
ho
jisakaa
koi
vo
milane
ki
fariyaad
karataa
hai
And
those
who
have
none
pray
for
union.
Salaame-ishq
meri
jaan
zaraa
qubuul
kar
lo
Oh
my
love,
accept
my
greetings
of
love,
Tum
hamase
pyaar
karane
ki
zaraa
si
bhuul
kar
lo
Just
for
a
moment,
forget
about
loving
me.
Meraa
dil
bechain,
meraa
dil
bechain
hai
hamasafar
ke
liye
My
heart
is
restless,
it
yearns
for
my
companion.
Main
sunaauun
tumhen
baat
ik
raat
ki
Let
me
tell
you
a
story
about
a
night,
Chaand
bhi
apani
puuri
javaani
pe
thaa
When
the
moon
was
in
its
full
glory.
Dil
men
tuufaan
thaa,
ek
aramaan
thaa
There
was
a
storm
in
my
heart,
a
longing,
Dil
kaa
tuufaan
apani
ravaani
pe
thaa
The
storm
in
my
heart
was
at
its
peak.
Ek
baadal
udhar
se
chalaa
jhuum
ke
A
cloud
passed
by,
swaying,
Dekhate
dekhate
chaand
par
chhaa
gayaa
And
in
an
instant,
it
covered
the
moon.
Chaand
bhi
kho
gayaa
usake
aagosh
men
Even
the
moon
was
lost
in
its
embrace,
Uf
ye
kyaa
ho
gayaa
josh
hi
josh
men
Oh,
what
a
moment
of
passion.
Meraa
dil
dhadakaa,
My
heart
beat,
Meraa
dil
tadapaa
kisiki
nazar
ke
liye
My
heart
yearned
for
someone's
gaze.
Salaame-ishq
meri
jaan
zaraa
qubuul
kar
lo
Oh
my
love,
accept
my
greetings
of
love,
Isake
aage
ki
ab
daastaan
mujhase
sun
Listen
to
my
story
further,
Sunake
teri
nazar
dabadabaa
jaaegi
And
your
eyes
will
fill
with
tears.
Baat
dil
ki
jo
ab
tak
tere
dil
men
thi
The
story
that
has
been
in
your
heart
until
now,
Meraa
daavaa
hai
honthon
pe
aa
jaaegi
I
claim,
will
come
to
your
lips.
Tuu
masihaa
muhabbat
ke
maaron
kaa
hai
You
are
the
messiah
of
broken
hearts,
Ham
teraa
naam
sunake
chale
aae
hain
We
have
come
here
after
hearing
your
name.
Ab
davaa
de
hamen
yaa
tuu
de
de
zahar
Now
give
us
a
cure
or
give
us
poison,
Teri
mahafil
men
ye
dilajale
aae
hain
We
have
come
to
your
gathering
with
broken
hearts.
Ek
ehasaan
kar,
ehasaan
kar,
Do
us
a
favor,
Ik
ehasaan
kar
apane
mehamaan
par
Do
us
a
favor,
do
us
a
favor
upon
your
guests.
Apane
mehamaan
par
ek
ehasaan
kar
Do
a
favor
upon
your
guests.
De
duaaen,
de
duaaen
tujhe
umr
bhar
ke
liye
May
you
be
blessed
with
a
long
life,
Salaame-ishq
meri
jaan
zaraa
qubuul
kar
lo
Oh
my
love,
accept
my
greetings
of
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MEHRA PRAKASH, ANANDJI V SHAH, KALYANJI VIRJI SHAH
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.