Lata Mangeshkar feat. Kishore Kumar - Salame Ishq Meri Jaan - From "Muqaddar Ka Sikandar" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lata Mangeshkar feat. Kishore Kumar - Salame Ishq Meri Jaan - From "Muqaddar Ka Sikandar"




Salame Ishq Meri Jaan - From "Muqaddar Ka Sikandar"
Salame Ishq Meri Jaan - From "Muqaddar Ka Sikandar"
Ishq vaalon se na puunchho ki
Don't ask lovers,
Unaki raat kaa aalam tanahaa kaise guzarataa hai
How do they spend their lonely nights?
Judaa ho hamasafar jisakaa, vo usako yaad karataa hai
Those who are separated from their companions remember them,
Na ho jisakaa koi vo milane ki fariyaad karataa hai
And those who have none pray for union.
Salaame-ishq meri jaan zaraa qubuul kar lo
Oh my love, accept my greetings of love,
Tum hamase pyaar karane ki zaraa si bhuul kar lo
Just for a moment, forget about loving me.
Meraa dil bechain, meraa dil bechain hai hamasafar ke liye
My heart is restless, it yearns for my companion.
Main sunaauun tumhen baat ik raat ki
Let me tell you a story about a night,
Chaand bhi apani puuri javaani pe thaa
When the moon was in its full glory.
Dil men tuufaan thaa, ek aramaan thaa
There was a storm in my heart, a longing,
Dil kaa tuufaan apani ravaani pe thaa
The storm in my heart was at its peak.
Ek baadal udhar se chalaa jhuum ke
A cloud passed by, swaying,
Dekhate dekhate chaand par chhaa gayaa
And in an instant, it covered the moon.
Chaand bhi kho gayaa usake aagosh men
Even the moon was lost in its embrace,
Uf ye kyaa ho gayaa josh hi josh men
Oh, what a moment of passion.
Meraa dil dhadakaa,
My heart beat,
Meraa dil tadapaa kisiki nazar ke liye
My heart yearned for someone's gaze.
Salaame-ishq meri jaan zaraa qubuul kar lo
Oh my love, accept my greetings of love,
Isake aage ki ab daastaan mujhase sun
Listen to my story further,
Sunake teri nazar dabadabaa jaaegi
And your eyes will fill with tears.
Baat dil ki jo ab tak tere dil men thi
The story that has been in your heart until now,
Meraa daavaa hai honthon pe aa jaaegi
I claim, will come to your lips.
Tuu masihaa muhabbat ke maaron kaa hai
You are the messiah of broken hearts,
Ham teraa naam sunake chale aae hain
We have come here after hearing your name.
Ab davaa de hamen yaa tuu de de zahar
Now give us a cure or give us poison,
Teri mahafil men ye dilajale aae hain
We have come to your gathering with broken hearts.
Ek ehasaan kar, ehasaan kar,
Do us a favor,
Ik ehasaan kar apane mehamaan par
Do us a favor, do us a favor upon your guests.
Apane mehamaan par ek ehasaan kar
Do a favor upon your guests.
De duaaen, de duaaen tujhe umr bhar ke liye
May you be blessed with a long life,
Salaame-ishq meri jaan zaraa qubuul kar lo
Oh my love, accept my greetings of love.





Writer(s): MEHRA PRAKASH, ANANDJI V SHAH, KALYANJI VIRJI SHAH


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.