Lata Mangeshkar feat. Kishore Kumar - Salame Ishq Meri Jaan - From "Muqaddar Ka Sikandar" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lata Mangeshkar feat. Kishore Kumar - Salame Ishq Meri Jaan - From "Muqaddar Ka Sikandar"




Salame Ishq Meri Jaan - From "Muqaddar Ka Sikandar"
Приветствие любви, моя жизнь - Из фильма "Мукаддар Ка Сикандар"
Ishq vaalon se na puunchho ki
Не спрашивай у влюбленных,
Unaki raat kaa aalam tanahaa kaise guzarataa hai
Как проходит их одинокая ночь.
Judaa ho hamasafar jisakaa, vo usako yaad karataa hai
Тот, кто разлучен со своим спутником, вспоминает его.
Na ho jisakaa koi vo milane ki fariyaad karataa hai
Тот, у кого никого нет, молит о встрече.
Salaame-ishq meri jaan zaraa qubuul kar lo
Приветствие любви, душа моя, прими его,
Tum hamase pyaar karane ki zaraa si bhuul kar lo
Сотвори маленькую ошибку, полюби меня.
Meraa dil bechain, meraa dil bechain hai hamasafar ke liye
Мое сердце беспокойно, мое сердце беспокойно по спутнику.
Main sunaauun tumhen baat ik raat ki
Я расскажу тебе историю одной ночи.
Chaand bhi apani puuri javaani pe thaa
Луна была в полной своей красе,
Dil men tuufaan thaa, ek aramaan thaa
В сердце был ураган, была мечта,
Dil kaa tuufaan apani ravaani pe thaa
Ураган в сердце был в самом разгаре.
Ek baadal udhar se chalaa jhuum ke
Одно облако проплыло, кружась,
Dekhate dekhate chaand par chhaa gayaa
В мгновение ока накрыло луну.
Chaand bhi kho gayaa usake aagosh men
Луна скрылась в его объятиях,
Uf ye kyaa ho gayaa josh hi josh men
Ох, что же произошло в этом порыве?
Meraa dil dhadakaa,
Мое сердце забилось,
Meraa dil tadapaa kisiki nazar ke liye
Мое сердце томилось по чьему-то взгляду.
Salaame-ishq meri jaan zaraa qubuul kar lo
Приветствие любви, душа моя, прими его,
Isake aage ki ab daastaan mujhase sun
Дальше эту историю послушай у меня.
Sunake teri nazar dabadabaa jaaegi
Услышав, твой взгляд потускнеет,
Baat dil ki jo ab tak tere dil men thi
То, что до сих пор было в твоем сердце,
Meraa daavaa hai honthon pe aa jaaegi
Ручаюсь, сорвется с губ.
Tuu masihaa muhabbat ke maaron kaa hai
Ты - мессия убитых любовью,
Ham teraa naam sunake chale aae hain
Мы пришли, услышав твое имя.
Ab davaa de hamen yaa tuu de de zahar
Теперь дай нам лекарство или дай яд,
Teri mahafil men ye dilajale aae hain
В твою обитель пришли эти безумцы.
Ek ehasaan kar, ehasaan kar,
Сделай одолжение, сделай одолжение,
Ik ehasaan kar apane mehamaan par
Сделай одолжение своему гостю,
Apane mehamaan par ek ehasaan kar
Своему гостю сделай одолжение.
De duaaen, de duaaen tujhe umr bhar ke liye
Дарю тебе молитвы на всю жизнь.
Salaame-ishq meri jaan zaraa qubuul kar lo
Приветствие любви, душа моя, прими его.





Writer(s): MEHRA PRAKASH, ANANDJI V SHAH, KALYANJI VIRJI SHAH


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.