Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Woh Ek Nigah Kya Mili
Welch ein Blick das war
Vo
mere
peechhe
haath
dho
ke
padaa
hai
Er
ist
hartnäckig
hinter
mir
her
Bacha
le
muje,
bacha
le
muje
Rette
mich,
rette
mich
Vo
mere
peechhe
haath
dho
ke
padaa
hai
Er
ist
hartnäckig
hinter
mir
her
Bacha
le
muje,
bacha
le
muje
Rette
mich,
rette
mich
Vo
ek
nigaah
kya
milee,
tabeeyatein
machal
gayi
Kaum
traf
mich
sein
Blick,
geriet
mein
Herz
in
Wallung
Vo
ek
nigaah
kya
milee,
tabeeyatein
machal
gayi
Kaum
traf
mich
sein
Blick,
geriet
mein
Herz
in
Wallung
Zaraa
vo
muskura
die,
shamayen
jaise
jal
gayi
Er
lächelte
nur
kurz,
und
es
war,
als
entzündeten
sich
die
Kerzen
Zaraa
vo
muskura
die,
shamayen
jaise
jal
gayi
Er
lächelte
nur
kurz,
und
es
war,
als
entzündeten
sich
die
Kerzen
Vo
ek
nigaah
kya
milee,
tabeeyatein
machal
gayi
Kaum
traf
mich
sein
Blick,
geriet
mein
Herz
in
Wallung
Vo
ek
nigaah
kya
milee,
tabeeyatein
machal
gayi
Kaum
traf
mich
sein
Blick,
geriet
mein
Herz
in
Wallung
Kab
se
dil
ko
is
ghadi
ka
intazaar
tha
Wie
lange
hatte
mein
Herz
auf
diesen
Moment
gewartet
Shaam-o-sahar
mera
pyaar
beqaraar
tha
Abend
und
Morgen
war
meine
Liebe
ruhelos
Kab
se
dil
ko
is
ghadi
ka
intazaar
tha
Wie
lange
hatte
mein
Herz
auf
diesen
Moment
gewartet
Shaam-o-sahar
mera
pyaar
beqaraar
tha
Abend
und
Morgen
war
meine
Liebe
ruhelos
Hey-hey,
sithaaraa
vo
chamak
utaa
to
qismaten
badal
gayi
Hey-hey,
jener
Stern
erstrahlte,
und
das
Schicksal
wendete
sich
Sithaaraa
vo
chamak
utaa
to
qismaten
badal
gayi
Jener
Stern
erstrahlte,
und
das
Schicksal
wendete
sich
Vo
ek
nigaah
kya
milee,
tabeeyatein
machal
gayi
Kaum
traf
mich
sein
Blick,
geriet
mein
Herz
in
Wallung
Vo
ek
nigaah
kya
milee,
tabeeyatein
machal
gayi
Kaum
traf
mich
sein
Blick,
geriet
mein
Herz
in
Wallung
Meetha-meetha
laa-ilaaj
ek
dard
tha
Es
war
ein
süßer,
süßer,
unheilbarer
Schmerz
Kya
bataaoon
dil
ko
mere
kaisa
marz
tha
Was
soll
ich
sagen,
welch
eine
Krankheit
mein
Herz
hatte
Meetha-meetha
laa-ilaaj
ek
dard
tha
Es
war
ein
süßer,
süßer,
unheilbarer
Schmerz
Kya
bataaoon
dil
ko
mere
kaisa
marz
tha
Was
soll
ich
sagen,
welch
eine
Krankheit
mein
Herz
hatte
Hey-hey,
mariz-a/e-ishq
jee
sakenge,
haalatein
sanbhal
gayi
Hey-hey,
die
Liebeskranke
wird
leben
können,
die
Lage
hat
sich
gebessert
Mariz-a/e-ishq
jee
sakenge,
haalatein
sanbhal
gayi
Die
Liebeskranke
wird
leben
können,
die
Lage
hat
sich
gebessert
Vo
ek
nigaah
kya
milee,
tabeeyatein
machal
gayi
Kaum
traf
mich
sein
Blick,
geriet
mein
Herz
in
Wallung
Vo
ek
nigaah
kya
milee,
tabeeyatein
machal
gayi
Kaum
traf
mich
sein
Blick,
geriet
mein
Herz
in
Wallung
Thi
firaaq-a/e-yaar
mein
kaisee
bekasi
In
der
Trennung
vom
Geliebten,
welch
eine
Hilflosigkeit
war
da
Kaise
paas
aaen
raah
soojhati
naa
thi
Wie
näherkommen,
kein
Weg
war
ersichtlich
Thi
firaaq-a/e-yaar
mein
kaisee
bekasi
In
der
Trennung
vom
Geliebten,
welch
eine
Hilflosigkeit
war
da
Kaise
paas
aaen
raah
soojhati
naa
thi
Wie
näherkommen,
kein
Weg
war
ersichtlich
Tera
hazaar
shukriya,
museebataan
vo
tal
gayi
Dir
tausend
Dank,
die
Schwierigkeiten
sind
gewichen
Tera
hazaar
shukriya,
museebataan
vo
tal
gayi
Dir
tausend
Dank,
die
Schwierigkeiten
sind
gewichen
Vo
ek
nigaah
kya
milee,
tabeeyatein
machal
gayi
Kaum
traf
mich
sein
Blick,
geriet
mein
Herz
in
Wallung
Vo
ek
nigaah
kya
milee,
tabeeyatein
machal
gayi
Kaum
traf
mich
sein
Blick,
geriet
mein
Herz
in
Wallung
Zaraa
vo
muskura
die,
shamayen
jaise
jal
gayi
Er
lächelte
nur
kurz,
und
es
war,
als
entzündeten
sich
die
Kerzen
Zaraa
vo
muskura
die,
shamayen
jaise
jal
gayi
Er
lächelte
nur
kurz,
und
es
war,
als
entzündeten
sich
die
Kerzen
Vo
ek
nigaah
kya
milee,
tabeeyatein
machal
gayi
Kaum
traf
mich
sein
Blick,
geriet
mein
Herz
in
Wallung
Vo
ek
nigaah
kya
milee,
tabeeyatein
machal
gayi
Kaum
traf
mich
sein
Blick,
geriet
mein
Herz
in
Wallung
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shailendra, Salil Chowdhari
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.