Paroles et traduction Lata Mangeshkar - Hamne Sanam Ko Khat Likha (From "Shakti")
Hamne Sanam Ko Khat Likha (From "Shakti")
I Wrote a Letter to My Love (From "Shakti")
ओ,
हमें
बस
ये
पता
है
वो
बहुत
ही
ख़ूबसूरत
है
Oh,
I
only
know
that
she
is
very
beautiful
लिफ़ाफ़े
के
लिए
लेकिन
पते
की
भी
ज़रूरत
है
But
even
an
envelope
needs
an
address
हमने
सनम
को
खत
लिखा
I
wrote
a
letter
to
my
love
हमने
सनम
को
खत
लिखा,
खत
में
लिखा
I
wrote
a
letter
to
my
love,
and
in
the
letter
I
wrote
ए
दिलरुबा,
दिल
की
गली,
शहर-ए-वफ़ा
Oh
my
love,
the
street
of
hearts,
the
city
of
loyalty
हमने
सनम
को
खत
लिखा,
खत
में
लिखा
I
wrote
a
letter
to
my
love,
and
in
the
letter
I
wrote
पहुँचे
ये
ख़त
जाने
कहाँ?
I
don’t
know
where
this
letter
will
reach
जाने
बने
क्या
दास्तां?
I
don’t
know
what
story
it
will
become
पहुँचे
ये
ख़त
जाने
कहाँ?
I
don’t
know
where
this
letter
will
reach
जाने
बने
क्या
दास्तां?
I
don’t
know
what
story
it
will
become
उस
पर
रकीबों
का
ये
डर
I’m
afraid
my
rivals
might
get
their
hands
on
it
लग
जाए
उनके
हाथ
अगर
If
it
falls
into
their
hands,
कितना
बुरा
अंजाम
हो,
दिल
मुफ़्त
में
बदनाम
हो
It
could
have
a
terrible
outcome,
and
I
could
be
unjustly
defamed
ऐसा
ना
हो,
ऐसा
ना
हो
Don’t
let
that
happen,
please
don’t
let
that
happen
अपने
ख़ुदा
से
रात
दिन
मांगा
किए
हम
ये
दुआ
I
pray
to
my
God
day
and
night,
asking
only
हमने
सनम
को,
I
wrote
to
my
love,
हमने
सनम
को
खत
लिखा,
खत
में
लिखा
I
wrote
a
letter
to
my
love,
and
in
the
letter
I
wrote
ए
दिलरुबा,
दिल
की
गली,
शहर-ए-वफ़ा
Oh
my
love,
the
street
of
hearts,
the
city
of
loyalty
हमने
सनम
को
खत
लिखा,
खत
में
लिखा
I
wrote
a
letter
to
my
love,
and
in
the
letter
I
wrote
पीपल
का
ये
पत्ता
नहीं,
कागज़
का
ये
टुकड़ा
नहीं
This
is
not
a
peepal
leaf,
this
is
not
a
scrap
of
paper
पीपल
का
ये
पत्ता
नहीं,
कागज़
का
ये
टुकड़ा
नहीं
This
is
not
a
peepal
leaf,
this
is
not
a
scrap
of
paper
इस
दिल
का
ये
अरमान
है,
इसमें
हमारी
जान
है
This
is
my
heart’s
desire,
this
contains
my
very
essence
ऐसा
गज़ब
हो
जाए
ना,
रस्ते
में
ये
खो
जाए
ना
Don’t
let
it
be
lost
along
the
way
हमने
बड़ी
ताकिदी
की,
डाला
इसे
जब
डाक
में
I
gave
strict
instructions
when
I
mailed
it
ये
डाक
बाबू
से
कहा,
And
I
said
to
the
mailman,
हमने
सनम
को,
I
wrote
to
my
love,
हमने
सनम
को
खत
लिखा,
खत
में
लिखा
I
wrote
a
letter
to
my
love,
and
in
the
letter
I
wrote
ए
दिलरुबा,
दिल
की
गली,
शहर-ए-वफ़ा
Oh
my
love,
the
street
of
hearts,
the
city
of
loyalty
हमने
सनम
को
खत
लिखा,
खत
में
लिखा
I
wrote
a
letter
to
my
love,
and
in
the
letter
I
wrote
बरसों
ज़वाबे-यार
का
For
years,
I
waited
for
the
reply
देखा
किए
हम
रास्ता...
Watching
the
path...
बरसों
ज़वाबे-यार
का
For
years,
I
waited
for
the
reply
देखा
किए
हम
रास्ता...
Watching
the
path...
इक
दिन
वो
खत
वापस
मिला
और
डाकिये
ने
ये
One
day
that
letter
came
back,
and
the
mailman
said
कहा
इस
डाक
खाने
में
नहीं,
सारे
ज़माने
में
नहीं
There
is
no
such
address
in
this
post
office,
or
anywhere
in
the
world.
कोई
सनम
इस
नाम
का
There
is
no
one
by
that
name,
कोई
गली
इस
नाम
की
No
street
by
that
name,
कोई
शहर
इस
नाम
का
No
city
by
that
name.
हमने
सनम
को
I
wrote
to
my
love
हमने
सनम
को...
I
wrote
to
my
love...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): RAHUL DEV BURMAN, ANAND BASKSHI, ANAND BAKSHI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.