Paroles et traduction Laura Osnes, Harriet Harris, Marla Mindelle & Ann Harada - “When You’re Driving Through the Moonlight”
“When You’re Driving Through the Moonlight”
“Когда ты едешь сквозь лунный свет”
I
imagine.
I
imagine.
Я
представляю.
Я
представляю.
When
you′re
driving
through
the
moonlight
Когда
ты
едешь
сквозь
лунный
свет
On
a
highway
when
through
the
По
шоссе,
когда
сквозь
Moonlight
to
a
dance
you
are
breathless
with
Лунный
свет
на
бал,
ты
задыхаешься
от
A
wild
anticipation
of
adventure
and
excitement
and
romance
Дикого
предвкушения
приключений,
волнения
и
романтики
Then
at
last
you
see
the
towers
of
the
palace
silouetted
Потом
ты
наконец
видишь
башни
дворца,
вырисовывающиеся
On
the
sky
above
the
park
and
below
them
is
a
row
of
lighted
На
небе
над
парком,
а
под
ними
ряд
освещенных
Windows
like
a
lovely
diamond
necklace
in
the
dark
Окон,
словно
прекрасное
бриллиантовое
ожерелье
в
темноте
It
looks
that
way
Это
выглядит
так
The
way
you
say
Как
ты
говоришь
She
talks
as
if
she
knows.
Она
говорит
так,
будто
знает.
I
do
not
know
these
things
are
so
I
only
just
suppose
Я
не
знаю,
так
ли
это,
я
только
предполагаю
I
suppose
that
when
you
come
into
the
ballroom
Я
предполагаю,
что
когда
ты
входишь
в
бальный
зал
And
the
room
itself
is
floating
on
И
сам
зал
парит
в
The
air
If
you're
suddenly
confronted
Воздухе,
и
если
ты
вдруг
встречаешь
By
his
highness
you
are
frozen
like
a
statue
on
the
stair.
Его
высочество,
ты
замираешь,
как
статуя
на
лестнице.
You′re
afraid
he'll
hear
the
way
your
heart
is
beating
Ты
боишься,
что
он
услышит,
как
бьется
твое
сердце
And
you
know
you
musn't
make
the
first
advance.
И
ты
знаешь,
что
не
должна
делать
первый
шаг.
You
are
seriously
thinking
of
retreating
Ты
всерьез
подумываешь
о
бегстве
Then
you
seem
to
hear
him
asking
you
to
dance
И
тут
тебе
кажется,
что
он
приглашает
тебя
на
танец
You
make
a
bow,
a
timid
bow,
and
shyly
answer
yes
Ты
делаешь
реверанс,
робкий
реверанс,
и
застенчиво
отвечаешь
"да"
How
would
you
know
that
this
is
so?
Откуда
ты
знаешь,
что
это
так?
I
do
no
more
than
guess,
I
do
no
more
than
guess
Я
только
догадываюсь,
я
только
догадываюсь
And
straight
as
a
lance
И
прямой,
как
копье
Can
melt
you
with
a
glance
Могут
растопить
тебя
одним
взглядом
Yes
I
can
picture
the
whole
thing
how
you
start
thinking
Да,
я
могу
представить
себе
все
это,
как
ты
начинаешь
думать
Start
thinking
what?
Начинаешь
думать
о
чем?
Thinking
how
wonderful
it
all
is
Думать
о
том,
как
все
это
чудесно
How
wonderful
what
all
is?
Как
чудесно
что
все
это?
Enough
of
this
nonsense.
Хватит
этой
ерунды.
Esmerelda,
Prunella,
upstairs
both
of
you
and
get
your
sleep
Эсмеральда,
Прунелла,
наверх,
обе,
и
спать
Cinderella,
here
is
your
broom
GET
TO
WORK!!!
Золушка,
вот
твоя
метла,
ЗА
РАБОТУ!!!
I
don′t
mind
sweeping.
Я
не
против
подметать.
This
night
is
mine
and
no
one
and
nothing
can
take
it
from
me.
Эта
ночь
моя,
и
никто
и
ничто
не
сможет
ее
у
меня
отнять.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oscar Hammerstein Ii, Richard Rodgers
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.