Paroles et traduction Laura Osnes, Harriet Harris, Marla Mindelle & Ann Harada - “When You’re Driving Through the Moonlight”
I
imagine.
I
imagine.
Я
представляю,
я
представляю.
When
you′re
driving
through
the
moonlight
Когда
ты
едешь
в
лунном
свете.
On
a
highway
when
through
the
На
шоссе,
когда
через
Moonlight
to
a
dance
you
are
breathless
with
Лунный
свет
в
танце,
от
которого
у
тебя
перехватывает
дыхание.
A
wild
anticipation
of
adventure
and
excitement
and
romance
Дикое
предвкушение
приключений,
волнения
и
романтики.
Then
at
last
you
see
the
towers
of
the
palace
silouetted
И
вот,
наконец,
ты
видишь
башни
дворца.
On
the
sky
above
the
park
and
below
them
is
a
row
of
lighted
На
небе
над
парком
и
под
ними
ряд
освещенных
...
Windows
like
a
lovely
diamond
necklace
in
the
dark
Окна
словно
прекрасное
бриллиантовое
ожерелье
в
темноте.
It
looks
that
way
Похоже
на
то.
The
way
you
say
Как
ты
говоришь
She
talks
as
if
she
knows.
Она
говорит
так,
будто
знает.
I
do
not
know
these
things
are
so
I
only
just
suppose
Я
не
знаю,
так
ли
это,
я
только
предполагаю.
I
suppose
that
when
you
come
into
the
ballroom
Полагаю,
когда
ты
войдешь
в
бальный
зал.
And
the
room
itself
is
floating
on
И
сама
комната
плывет
по
течению.
The
air
If
you're
suddenly
confronted
Воздух,
Если
ты
вдруг
столкнешься
с
ним
лицом
к
лицу.
By
his
highness
you
are
frozen
like
a
statue
on
the
stair.
Клянусь
Его
Высочеством,
вы
застыли,
как
статуя
на
лестнице.
You′re
afraid
he'll
hear
the
way
your
heart
is
beating
Ты
боишься
что
он
услышит
как
бьется
твое
сердце
And
you
know
you
musn't
make
the
first
advance.
И
ты
знаешь,
что
не
должен
делать
первый
шаг
вперед.
You
are
seriously
thinking
of
retreating
Ты
всерьез
думаешь
об
отступлении
Then
you
seem
to
hear
him
asking
you
to
dance
А
потом
ты,
кажется,
слышишь,
как
он
приглашает
тебя
на
танец.
You
make
a
bow,
a
timid
bow,
and
shyly
answer
yes
Ты
кланяешься,
робко
кланяешься
и
робко
отвечаешь
"да".
How
would
you
know
that
this
is
so?
Откуда
тебе
знать,
что
это
так?
I
do
no
more
than
guess,
I
do
no
more
than
guess
Я
делаю
не
больше,
чем
догадываюсь,
я
делаю
не
больше,
чем
догадываюсь.
And
straight
as
a
lance
И
прямой,
как
копье.
Can
melt
you
with
a
glance
Я
могу
растопить
тебя
одним
взглядом.
Yes
I
can
picture
the
whole
thing
how
you
start
thinking
Да,
я
могу
представить
все
это,
как
ты
начинаешь
думать.
Start
thinking
what?
Начать
думать
о
чем?
Thinking
how
wonderful
it
all
is
Думаю,
как
все
это
прекрасно.
How
wonderful
what
all
is?
Как
все
это
прекрасно?
Enough
of
this
nonsense.
Хватит
этой
чепухи.
Esmerelda,
Prunella,
upstairs
both
of
you
and
get
your
sleep
Эсмеральда,
Прунелла,
поднимайтесь
наверх
и
ложитесь
спать.
Cinderella,
here
is
your
broom
GET
TO
WORK!!!
Золушка,
вот
твоя
Метла,
за
работу!!!
I
don′t
mind
sweeping.
Я
не
против
подметать.
This
night
is
mine
and
no
one
and
nothing
can
take
it
from
me.
Эта
ночь
принадлежит
мне,
и
никто
и
ничто
не
сможет
отнять
ее
у
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oscar Hammerstein Ii, Richard Rodgers
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.