Paroles et traduction Lavrentis Machairitsas - Exodo Vres (Dove Si Va)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Στίχοι:
Λίνα
Δημοπούλου
Текст
песни:
Лина
Димопулу
Μουσική:
Nomadi
Музыка:
Номади
1η
ερμηνεία:
Λαυρέντης
Μαχαιρίτσας
1-й
перевод:
Лаврентис
Мачаирицас
Λες
τα
σύνορα
που
ανοίξαμε
Вы
говорите,
что
границы,
которые
мы
открыли
Την
έρημο
μας
δείξανε
Пустыня,
которую
они
нам
показали
Λες
σαν
θύματα
τσιμπήσαμε
Вы
говорите,
что
как
жертвы
мы
ужалили
Στην
άμμο
πάνω
κτίσαμε
На
песке
наверху
мы
построили
Δες
το
ψέμα
αυτό
δεν
έχει
πια
ζωή
...δες
Посмотри
на
эту
ложь,
в
ней
больше
нет
жизни...видеть
Έξοδο
βρες,
ντύσου
και
βγες
Вылезай,
одевайся
и
убирайся
Μαζί
με
όποιον
δεν
αντέχει
τέτοιο
ψεύτικο
κόσμο
Вместе
со
всеми,
кто
терпеть
не
может
такой
фальшивый
мир
Έξοδο
βρες,
ντύσου
και
βγες
Вылезай,
одевайся
и
убирайся
Ελπίδα
πια
κανείς
δεν
έχει
παρά
μόνο
το
δρόμο
Надеюсь,
что
ни
у
кого
нет,
кроме
пути
Sai,
il
tempo
è
scivolato
via
Sai,
il
tempo
è
скиволато
через
Ma
non
è
stato
tutto
inutile
Ma
non
è
stato
tutto
бесполезно
Io,
saprò
vederti
crescere
Ио,
сапро
ведерти
крессере
È
una
promessa
che
non
mancherò
È
una
promessa
че
не
манчеро
E
poi,
ancora
un
altro
giorno
nascerà
И
пойми,
анкора
у
альтро
джорно
нарождается
Per
noi...
noi
За
ной...
нои
A
stringere
la
vita
A
stringere
la
жизнь
Intanto
fuori
scoppia
la
notte
Интанто
фуори
скоппиа
ла
нотте
Se
vivere
da
queste
parti
Се
вивере
да
вопрос
партии
È
come
tirare
a
sorte
È
приходи,
что-то
вроде
Κορμιά
και
σίδερα
συγκρούονται
Тела
и
железо
сталкиваются
Φωνές
και
κλάματα
ακούγονται
Слышны
голоса
и
плач
E
penso
che
dovrei
difendermi
Е
пенсо
че
доврей
дифендерми
Ma
e
piu
difficile
combattere
Очень
трудная
борьба
Se
il
pianto
di
una
madre
non
puo
salvare
la
note
Се
иль
пианто
ди
уна
мадре
не
пуо
сальваре
ла
нота
Έξοδο
βρες,
ντύσου
και
βγες
Вылезай,
одевайся
и
убирайся
Ελπίδα
πια
κανείς
δεν
έχει
παρά
μόνο
το
δρόμο
Надеюсь,
что
ни
у
кого
нет,
кроме
пути
Se
vivere
da
queste
parti
Се
вивере
да
вопрос
партии
È
come
tirare
a
sorte
È
приходи,
что-то
вроде
Λες
τα
σύνορα
που
ανοίξανε
Вы
говорите,
что
границы
открылись
Την
έρημο
μας
δείξανε
Пустыня,
которую
они
нам
показали
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giuseppe Carletti, Giovanni Salvatori, Massimo Vecchi, Cristian Cattini, Danilo Sacco, Lina Dimopoulou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.