Laza Laca - Pesti Kornél - traduction des paroles en allemand

Pesti Kornél - Laza Lacatraduction en allemand




Pesti Kornél
Kornél Pesti
(Meggyőződésem, hogy akkor egy dolog, akkor sikerül
(Ich bin überzeugt, dass eine Sache dann gut ist, dann gelingt sie,
Ha nagyon-nagy passzióval műveli az ember
wenn man sie mit sehr großer Leidenschaft betreibt.
Muszály megtalálnunk a magunk műfaját
Wir müssen unser eigenes Genre finden.
Én megtaláltam)
Ich habe es gefunden)
Ne mondd te ezt se, azt se, hamist se és igazt se
Sag weder dies noch das, weder Falsches noch Wahres.
Ha kivagy, a haragodat szakítsa a harmatcsepp le
Wenn du erschöpft bist, lass deinen Zorn vom Tautropfen wegspülen.
Vegyél erőt magadon, merj felállni
Nimm all deinen Mut zusammen, wage es aufzustehen.
Legyél merő merészség, a sorsod verje bármi
Sei pure Kühnheit, was auch immer dein Schicksal dir bringt.
Tudod a dolgod, hogy legyél boldogabb a tegnapnál
Du weißt, deine Aufgabe ist es, glücklicher zu sein als gestern.
A nappal ha oltogat, a Hold fogad be maga mellé
Wenn der Tag dich verlöscht, nimmt dich der Mond an seine Seite.
Tiéd így a csillagos ég
So gehört dir der Sternenhimmel.
De ha nagy a mellény, leültet a villamosszék
Aber wenn du zu stolz bist, setzt dich der elektrische Stuhl.
És onnan már nehezebb kikelni, átlendíteni magad
Und von dort ist es schwieriger aufzustehen, dich selbst zu überwinden.
A halál árnyékából, ha benne a szemed leragad
Aus dem Schatten des Todes, wenn dein Blick darin hängen bleibt.
Az életen, a szinten, a fényben kell derengni
Du musst im Leben, auf dem Niveau, im Licht erstrahlen.
Légy, mint a minden, te semmi
Sei wie das All, du Nichts.
A véletlen a szívben nem hagy érdemben merengni
Der Zufall lässt im Herzen keine ernsthafte Grübelei zu.
Mint a minden, de semmi
Wie das All, aber Nichts.
(Az életen, a szinten, a fényben kell derengni
(Du musst im Leben, auf dem Niveau, im Licht erstrahlen.
Légy, mint a minden, te semmi
Sei wie das All, du Nichts.
A véletlen a szívben nem hagy érdemben merengni
Der Zufall lässt im Herzen keine ernsthafte Grübelei zu.
Mint a minden, de semmi)
Wie das All, aber Nichts.)
Mily sekély a mélység, és mily mély a sekélység
Wie seicht die Tiefe ist, und wie tief die Seichtheit.
Nem veszi észre, és ezért még így él a szegénység
Sie bemerken es nicht, und deshalb lebt die Armut noch so.
Amíg tömör a hígság, és komor a vígság
Solange das Dichte dünn ist, und das Düstere heiter,
Addig nem lehet teljeskörű egészség, így hát
kann es keine vollständige Gesundheit geben, also
Ha belekezdek, kirekesztgetek minden gondolatot
Wenn ich anfange, schließe ich alle Gedanken aus,
Amibe a gond tolatott bele, majd betolakodott a tudat alá
in die der Gedanke hineingerollt ist und sich dann unter das Bewusstsein geschlichen hat.
De ha valaki mutatna módszert
Aber wenn jemand eine Methode dafür zeigen würde,
A laikus is végül talán kiutat talál magának
würde der Laie vielleicht am Ende einen Ausweg für sich finden.
Nem nekem, nem neked, nem neki
Nicht für mich, nicht für dich, nicht für ihn.
A bánatból ezzel rengeteg menne ki
Damit würde viel Kummer verschwinden.
Belőle, végül nem maradna, csak ennyi
Am Ende würde nur noch das übrig bleiben:
Légy mint a minden, te semmi
Sei wie das All, du Nichts.
Felőlem elérhet a földtől a mennyig
Von mir aus kann es vom Boden bis zum Himmel reichen.
Mint a minden, de semmi
Wie das All, aber Nichts.
(Belőle, végül nem maradna, csak ennyi
(Am Ende würde nur noch das übrig bleiben:
Légy mint a minden, te semmi
Sei wie das All, du Nichts.
Felőlem elérhet a földtől a mennyig
Von mir aus kann es vom Boden bis zum Himmel reichen.
Mint a minden, de semmi)
Wie das All, aber Nichts.)
Hát légy üres és könnyű könnyű, örökre-játszó
Sei leer und leicht, leicht, ewig spielend.
Látó, de messze-látszó, tarkán lobogva száz szó
Sehend, aber weitblickend, bunt flammend mit hundert Worten,
Selymével, mint a zászló, vagy szappanbuborék fenn
mit seinem Samt, wie die Flagge, oder eine Seifenblase oben,
A szelek között, az égben, és élj addig, míg a lélek
zwischen den Winden, im Himmel, und lebe, solange die Seele...
Szépség vagy a szeszélyek, én is csak addig élek
Schönheit oder Launen, ich lebe auch nur so lange,
Ameddig számomra valóban csak a csapat ígéret
wie für mich wirklich nur das Versprechen des Teams zählt.
Ami nyom a latba valamit, ha a nyom alatt van, amit
Was Gewicht hat, wenn das, was unter dem Druck ist,
Keresek, követem, de nyomoromban haragít
was ich suche, verfolge, aber mich in meinem Elend ärgert.
Ha tévedek, és nem ismerem fel, hogy ez természetes
Wenn ich mich irre und nicht erkenne, dass es natürlich ist.
Ha világgá megy a nagy ő, kérdés, te is elmész-e, tes'?
Wenn die große Liebe die Welt verlässt, ist die Frage, ob du auch gehst, meine Süße?
Kövesd a példám, magamra veszem az ingem
Folge meinem Beispiel, ich nehme das Hemd auf mich.
Mint a semmi, de minden
Wie das Nichts, aber Alles.
Menj mély fölé derengni, burkolva, játszi színben
Geh über die Tiefe hinaus, umhüllt, in spielerischen Farben.
Légy, mint a semmi, te minden
Sei wie das Nichts, du Alles.
(Kövesd a példám, magamra veszem az ingem
(Folge meinem Beispiel, ich nehme das Hemd auf mich.
Mint a semmi, de minden
Wie das Nichts, aber Alles.
Menj mély fölé derengni, burkolva, játszi színben
Geh über die Tiefe hinaus, umhüllt, in spielerischen Farben.
Légy, mint a semmi, te minden)
Sei wie das Nichts, du Alles.)





Writer(s): Zoltan Meszaros, Peter Vago


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.