Paroles et traduction Laza Laca - Pesti Kornél
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Meggyőződésem,
hogy
akkor
jó
egy
dolog,
akkor
sikerül
(Я
убежден,
что
вещь
хороша,
когда
она
удается,
Ha
nagyon-nagy
passzióval
műveli
az
ember
Если
человек
занимается
ею
с
большой
страстью.
Muszály
megtalálnunk
a
magunk
műfaját
Мы
должны
найти
свой
собственный
жанр,
Én
megtaláltam)
Я
нашел
его.)
Ne
mondd
te
ezt
se,
azt
se,
hamist
se
és
igazt
se
Не
говори
ни
этого,
ни
того,
ни
лжи,
ни
правды,
Ha
kivagy,
a
haragodat
szakítsa
a
harmatcsepp
le
Если
ты
зла,
пусть
твоя
ярость
будет
смыта
каплями
росы.
Vegyél
erőt
magadon,
merj
felállni
Возьми
себя
в
руки,
осмелься
встать,
Legyél
merő
merészség,
a
sorsod
verje
bármi
Будь
смелой,
пусть
твоя
судьба
будет
любой.
Tudod
a
dolgod,
hogy
legyél
boldogabb
a
tegnapnál
Ты
знаешь
свое
дело,
как
стать
счастливее,
чем
вчера,
A
nappal
ha
oltogat,
a
Hold
fogad
be
maga
mellé
Когда
день
гаснет,
Луна
принимает
тебя
к
себе,
Tiéd
így
a
csillagos
ég
Так
что
звездное
небо
твое,
De
ha
nagy
a
mellény,
leültet
a
villamosszék
Но
если
жилетка
велика,
тебя
усадит
электрический
стул.
És
onnan
már
nehezebb
kikelni,
átlendíteni
magad
И
оттуда
уже
труднее
выбраться,
преодолеть
себя,
A
halál
árnyékából,
ha
benne
a
szemed
leragad
Из
тени
смерти,
если
твой
взгляд
застрял
в
ней.
Az
életen,
a
szinten,
a
fényben
kell
derengni
В
жизни,
на
уровне,
в
свете
нужно
мерцать,
Légy,
mint
a
minden,
te
semmi
Будь
как
все,
ты
ничто,
A
véletlen
a
szívben
nem
hagy
érdemben
merengni
Случайность
в
сердце
не
дает
по-настоящему
задуматься,
Mint
a
minden,
de
semmi
Как
все,
но
ничто.
(Az
életen,
a
szinten,
a
fényben
kell
derengni
(В
жизни,
на
уровне,
в
свете
нужно
мерцать,
Légy,
mint
a
minden,
te
semmi
Будь
как
все,
ты
ничто,
A
véletlen
a
szívben
nem
hagy
érdemben
merengni
Случайность
в
сердце
не
дает
по-настоящему
задуматься,
Mint
a
minden,
de
semmi)
Как
все,
но
ничто.)
Mily
sekély
a
mélység,
és
mily
mély
a
sekélység
Как
мелка
глубина,
и
как
глубока
мелкость,
Nem
veszi
észre,
és
ezért
még
így
él
a
szegénység
Она
этого
не
замечает,
и
поэтому
бедность
все
еще
жива.
Amíg
tömör
a
hígság,
és
komor
a
vígság
Пока
густота
плотна,
а
веселье
мрачно,
Addig
nem
lehet
teljeskörű
egészség,
így
hát
До
тех
пор
не
может
быть
полного
здоровья,
так
что
Ha
belekezdek,
kirekesztgetek
minden
gondolatot
Если
я
начну,
я
исключу
все
мысли,
Amibe
a
gond
tolatott
bele,
majd
betolakodott
a
tudat
alá
В
которые
врезалась,
а
затем
вторглась
в
подсознание
мысль.
De
ha
valaki
mutatna
rá
módszert
Но
если
бы
кто-нибудь
указал
мне
метод,
A
laikus
is
végül
talán
kiutat
talál
magának
Даже
непрофессионал
в
конце
концов,
возможно,
нашел
бы
выход.
Nem
nekem,
nem
neked,
nem
neki
Не
мне,
не
тебе,
не
ему,
A
bánatból
ezzel
rengeteg
menne
ki
Много
печали
ушло
бы
из-за
этого,
Belőle,
végül
nem
maradna,
csak
ennyi
Из
нее,
в
конце
концов,
ничего
не
осталось
бы,
только
это,
Légy
mint
a
minden,
te
semmi
Будь
как
все,
ты
ничто,
Felőlem
elérhet
a
földtől
a
mennyig
Надо
мной
она
может
достичь
от
земли
до
небес,
Mint
a
minden,
de
semmi
Как
все,
но
ничто.
(Belőle,
végül
nem
maradna,
csak
ennyi
(Из
нее,
в
конце
концов,
ничего
не
осталось
бы,
только
это,
Légy
mint
a
minden,
te
semmi
Будь
как
все,
ты
ничто,
Felőlem
elérhet
a
földtől
a
mennyig
Надо
мной
она
может
достичь
от
земли
до
небес,
Mint
a
minden,
de
semmi)
Как
все,
но
ничто.)
Hát
légy
üres
és
könnyű
könnyű,
örökre-játszó
Так
будь
пустой
и
легкой,
вечно
играющей,
Látó,
de
messze-látszó,
tarkán
lobogva
száz
szó
Видящей,
но
видящей
издалека,
пестро
развевающейся
сотней
слов
Selymével,
mint
a
zászló,
vagy
szappanbuborék
fenn
Своим
шелком,
как
флаг,
или
мыльный
пузырь
в
вышине
A
szelek
között,
az
égben,
és
élj
addig,
míg
a
lélek
Среди
ветров,
в
небе,
и
живи
до
тех
пор,
пока
душа
Szépség
vagy
a
szeszélyek,
én
is
csak
addig
élek
Красота
или
прихоти,
я
тоже
живу
только
до
тех
пор,
Ameddig
számomra
valóban
csak
a
csapat
ígéret
Пока
для
меня
действительно
важны
только
обещания
команды,
Ami
nyom
a
latba
valamit,
ha
a
nyom
alatt
van,
amit
Которые
что-то
значат,
если
под
ними
находится
то,
что
Keresek,
követem,
de
nyomoromban
haragít
Я
ищу,
за
чем
следую,
но
в
своей
нищете
злюсь.
Ha
tévedek,
és
nem
ismerem
fel,
hogy
ez
természetes
Если
я
ошибаюсь
и
не
понимаю,
что
это
естественно,
Ha
világgá
megy
a
nagy
ő,
kérdés,
te
is
elmész-e,
tes'?
Если
тот
самый
единственный
уйдет,
вопрос,
уйдешь
ли
ты
тоже?
Kövesd
a
példám,
magamra
veszem
az
ingem
Следуй
моему
примеру,
я
снимаю
рубашку,
Mint
a
semmi,
de
minden
Как
ничто,
но
все,
Menj
mély
fölé
derengni,
burkolva,
játszi
színben
Иди,
мерцай
надо
мной,
окутывая,
играя
красками,
Légy,
mint
a
semmi,
te
minden
Будь
как
ничто,
ты
все.
(Kövesd
a
példám,
magamra
veszem
az
ingem
(Следуй
моему
примеру,
я
снимаю
рубашку,
Mint
a
semmi,
de
minden
Как
ничто,
но
все,
Menj
mély
fölé
derengni,
burkolva,
játszi
színben
Иди,
мерцай
надо
мной,
окутывая,
играя
красками,
Légy,
mint
a
semmi,
te
minden)
Будь
как
ничто,
ты
все.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zoltan Meszaros, Peter Vago
Album
215 B
date de sortie
01-10-2020
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.