Lazuli - Homo sapiens - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lazuli - Homo sapiens




Homo sapiens
Homo sapiens
Nous avons marché sur des braises
We walked on trails, braved steep descends
Et flirté avec des falaises;
Flirting with cliffs and windy bends;
Contre vents et marées,
Against the tides, the current too,
A contre-courant, contre-pied.
We swam upstream, against the flow.
Nous avons couru des jours, des semaines:
We ran for days, for weeks on end:
Couru à en perdre haleine
Ran till we'd lost our every breath
Sans nous soucier que sonne le glas
Not heeding the sound of the funeral bell
Et qu′on n'en revienne pas.
Nor if we'd fallen, staying fell.
Nous avons avalé des forêts entières
We swallowed whole forests, each ancient grove
Jusqu′à la li- jusqu'à la lisière,
To the very brim, to the very edge,
Et pleuré sur l'épaule de notre Mère
And wept on our Mother's shoulder
Des larmes de banquise polaire.
Tears of polar glaciers, a frozen pledge.
Nous avons écrit des proverbes, des adages,
We wrote proverbs, aphorisms, and spells,
Des chansons pour se donner du courage;
Songs to keep ourselves from falling;
Érigé des mémoriaux,
Built memorials, just sparrows' roosts,
Pauvres perchoirs à moineaux.
Poor perches for the thrushes calling.
Nous avons croisé le fer, sonné le chaos;
We crossed swords, heralded chaos' reign;
De nos étraves, fendu les flots.
From our bows, arrows cut the main.
Fait et refait toutes les guerres,
Made and unmade wars, time and again,
Rempli de nos sangs des rivières.
Filling rivers with our bloody stain.
Nous avons traqué les fous jusqu′à plus soif,
We hunted madmen till we slaked our thirst,
Gravé nos propres épitaphes.
Etched our epitaphs, our final verse.
Rédigé des romans-fleuves,
Penned sprawling novels, rivers of ink,
Des litanies pour nos veuves.
Litanies for widows, our souls to sink.





Writer(s): Jose Alberto Fors Ferro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.